目次
「催促メール」は英語で何と言えばよい?
みなさん、仕事やプライベートで「催促メール」を送ったことはありますか?英語で「催促メール」を送る際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「催促メール」の英語訳① reminder email
催促メールの英語訳としてよく使われるのが「reminder email」です。このreminder emailには「忘れないようにお知らせする」というニュアンスがあります。主に、支払いの遅延や会議のリマインドなどで使われることが多いですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「催促メール」の英語訳② follow-up email
follow-up emailも「催促メール」として使うことができます。ただし、reminder emailが「忘れないように」というニュアンスを含むのに対して、follow-up emailは「以前の連絡に対するフォローアップ」というニュアンスがあります。たとえば、面接後の確認や、提案後の進捗確認などで使われます。
「催促メール」の英語訳③ overdue notice
overdue noticeは、特に支払いが遅れている場合などに使われる「催促メール」の英語訳です。この表現には「期限を過ぎている」という意味が含まれています。例えば、請求書の支払いが遅れている場合に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
reminder email:忘れないようにお知らせするニュアンス。例:Did you receive my reminder email?(私の催促メールを受け取りましたか?)
follow-up email:以前の連絡に対するフォローアップのニュアンス。例:I am sending a follow-up email regarding our meeting.(私たちの会議に関するフォローアップのメールを送ります。)
overdue notice:期限を過ぎていることを知らせるニュアンス。例:This is an overdue notice for your unpaid invoice.(未払いの請求書に関する催促メールです。)
「催促メール」を使う際によく用いられる表現
表現① follow up on
follow up onは何かの進捗を確認するという意味の表現です。
例文:I would like to follow up on our previous discussion.(以前の話し合いについて確認したいです。)
表現② remind about
remind aboutは何かを思い出させるという意味の表現です。
例文:I am writing to remind you about the upcoming deadline.(締め切りが近づいていることをお知らせするためにメールしています。)
「催促メール」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
deadline | 締め切り |
invoice | 請求書 |
payment | 支払い |
response | 返事 |
meeting | 会議 |
まとめ
「催促メール」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスによって適切な言葉を選ぶことが大切です。reminder emailは忘れないようにお知らせするメール、follow-up emailは以前の連絡に対するフォローアップ、そしてoverdue noticeは期限を過ぎたことを知らせるメールです。それぞれの表現を使い分けることで、相手に正確なメッセージを伝えることができます。ぜひ参考にして、効果的なコミュニケーションを図ってください!