「開始」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「開始」の準備はできていますか?新しいプロジェクトやイベントを始めるとき、「開始」を英語でどう表現するか知っていますか?
「開始」の英語訳①start
「開始」を表す一般的な英語訳の一つが「start」です。この単語は何かを始めるときに広く使われます。例えば、新しい習慣を始めるときや、会議を始めるときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Let’s start the meeting.(会議を始めましょう。)
② She decided to start a new hobby.(彼女は新しい趣味を始めることにしました。)
③ The race will start at 10 AM.(レースは午前10時に開始します。)
「開始」の英語訳②begin
「begin」も「開始」を表す言葉としてよく使われます。「start」と似ていますが、少しフォーマルなニュアンスがあります。特に、公式なイベントやプロジェクトの開始時に使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The ceremony will begin shortly.(式典はまもなく開始します。)
② He began his career in 2005.(彼は2005年にキャリアを開始しました。)
③ Let’s begin our journey.(旅を始めましょう。)
「開始」の英語訳③commence
「commence」は「開始」を意味するフォーマルな表現です。ビジネスや法律の文脈でよく使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The construction will commence next month.(建設は来月開始します。)
② The event is scheduled to commence at noon.(イベントは正午に開始予定です。)
③ The project commenced with a meeting.(プロジェクトは会議から開始しました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
start:一般的な「開始」の表現で、日常的な場面で広く使われる。
begin:startよりもフォーマルで、公式なイベントやプロジェクトに適している。
commence:非常にフォーマルで、ビジネスや法律関連の文脈で使用される。
「開始」を使う際によく用いられる表現
表現① kick off
kick offは「開始する」という意味のカジュアルな表現です。
例文:Let’s kick off the project with a meeting.(会議でプロジェクトを始めましょう。)
表現② get underway
get underwayは「開始する」という意味で、特に計画が動き出すときに使われます。
例文:The preparations are now getting underway.(準備が今始まっています。)
「開始」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
launch | 立ち上げる |
initiate | 開始する |
open | 開く |
inaugurate | 就任する |
まとめ
「開始」を英語で表現する際には、文脈やフォーマリティに応じて「start」「begin」「commence」などを使い分けることが重要です。日常的な場面では「start」が適していますが、フォーマルな場面では「begin」や「commence」を選ぶと良いでしょう。また、「kick off」や「get underway」などの表現も覚えておくと便利です。