「預ける」は英語で何と言えばよい?
「預ける」という言葉、日常生活でよく使いますよね。荷物を預けたり、子供を預けたりと、さまざまな場面で登場します。この「預ける」を英語で表現するには、どのような言葉を使えばよいのでしょうか?
「預ける」の英語訳①leave
「預ける」を英語で表現する際に、よく使われるのが「leave」です。この「leave」は、物や人を一時的にどこかに置いておくというニュアンスがあります。例えば、荷物をホテルに預けるときなどに使います。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I left my luggage at the hotel.(ホテルに荷物を預けました。)
② She left her kids with her parents.(彼女は子供を両親に預けました。)
③ Can I leave my coat here?(ここにコートを預けてもいいですか?)
「預ける」の英語訳②deposit
「deposit」も「預ける」として使うことができます。この言葉は、特に銀行にお金を預けるときに使われます。金融関連の文脈でよく登場する表現ですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I deposited $500 into my savings account.(貯蓄口座に500ドルを預けました。)
② She deposited the check at the bank.(彼女は銀行に小切手を預けました。)
③ He deposited his valuables in a safe.(彼は貴重品を金庫に預けました。)
「預ける」の英語訳③entrust
「entrust」は、信頼して何かを預けるという意味合いがあります。責任を伴う預ける行為に対して使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I entrusted my car to the valet.(私は車を駐車係に預けました。)
② She entrusted her friend with the secret.(彼女は友人に秘密を預けました。)
③ They entrusted the project to a new manager.(彼らはプロジェクトを新しいマネージャーに預けました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
leave:一時的に物や人をどこかに置いておく場合に使う。例:I left my luggage at the hotel.(ホテルに荷物を預けました。)
deposit:金融機関にお金や貴重品を預ける際に使う。例:I deposited $500 into my savings account.(貯蓄口座に500ドルを預けました。)
entrust:信頼して何かを預けるときに使う。例:I entrusted my car to the valet.(私は車を駐車係に預けました。)
「預ける」を使う際によく用いられる表現
表現① leave something with someone
leave something with someoneは、誰かに何かを預けるという意味の表現です。
例文:Can I leave my bag with you?(あなたにバッグを預けてもいいですか?)
表現② make a deposit
make a depositは、銀行などにお金を預けるという意味の表現です。
例文:I need to make a deposit today.(今日は預金をしないといけません。)
「預ける」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
luggage | 荷物 |
bank | 銀行 |
trust | 信頼 |
safe | 金庫 |
valet | 駐車係 |
まとめ
「預ける」という言葉は、状況に応じてさまざまな英語表現に変わります。荷物を一時的に置いておくなら「leave」、銀行にお金を預けるなら「deposit」、信頼して何かを預けるなら「entrust」が適しています。それぞれのニュアンスを理解して、適切な場面で使い分けましょう!