【要注意!英語?表現】「アフターサービス」はうまく伝わらない和製英語?表現

日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。

今回の和製英語は「アフターサービス」。

「アフターサービス 」は和製英語。after service は通じない英語

日本語で言うアフターサービスは、商品の購入後に売り手から提供される保守や修理といったサービスを指しますが、英語ではこれを  after service とはいいません。英語では after-sale service と言ったり、あるいは repair service のように表現します。customer service とも表現できます。

after-sale service を文字通りに訳するなら、購入後の顧客サービス。repair service は補修サービスです。customer service は顧客サービスという意味で、文脈によっては購入前の各種サポートも含まれる場合があります。

afterservice

「アフターサービス 」は英語でこう言おう!

2種類のアフターサービスを用意致しております。

We provide two optional after-sales services.
追記:ご指摘を受け例文を一部修正しました(2016/02/25)




WebRTCで無料英会話