【要注意!英語?表現】「ノルマ」はうまく伝わらない和製英語?表現

日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。

今回の和製英語は「ノルマ」。

「ノルマ 」は和製英語っていうかロシア語

日本語のノルマは、直接にはロシア語に由来する語です。露語(キリル文字)で表記するなら Норма

英語では、ノルマに当たる意味合いを quota と表現します。

We cleared this month’s quota.
今月のノルマを達成した

日本語における「ノルマ」の語は、終戦直後に起きたシベリア抑留を通じて日本に伝わったとされています。ロシア語の元の意味も「(強制的に)課せられた労働の基準量」といったものです。

英語の quota は、各人の分担・割り当てといった意味合いの語で、ほぼ日本語の「ノルマ」に対応します。

「ノルマ 」は英語でこう言おう!

 今日はノルマを達成した。

I have met the quota for today.

norma


englishcompany



WebRTCで無料英会話