日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。
今回の和製英語は「ウィークリーマンション」。
「ウィークリーマンション」は和製英語
日本語の「ウィークリーマンション」は、ホテルよりも長くまとめて滞在でき、通常の賃貸住宅のような長期滞在契約はしない、そうした賃貸マンションの形態を指しますが、英語には weekly mansion のような表現はありません。
英語では short stay apartment (短期滞在型賃貸住居)のような表現、あるいは short term accommodation (短期宿泊施設)のような表現が一般的です。
holiday apartment のような表現もありますが、これは特にリゾート地に設けられる施設(いわゆるリゾートマンション)を指します。
マンスリーマンションも和製英語
もちろん monthly mansion ともいいません。「マンスリーマンション」も和製英語です。
マンションではなくアパートメント
日本語では「マンション」を集合住宅の意味合いで用いますが、英語では賃貸型の集合住宅を apartment といいます。英語でマンション(mansion)というと、大きな「邸宅」を指してしまいます。
※ apartment はアメリカ英語、イギリス英語では主に flat といいます。
※ 英語では「アパート」のように略して aprt とはいいません。
また、weekly は「毎週」「週次」と訳されますが、この英語のニュアンスは「 once a week 」、すなわち「週1回」の意味が中心にあります。
「1週間だけ借りる」と述べるなら rent for a week のように言う必要があります。
「ウィークリーマンション 」は英語でこう言おう!
「 ロンドンのウィークリーマンションを探しています 」
なお、「ウィークリーマンション」および「Weekly Mansion」は株式会社マイステイズ・ホテル・マネジメントの登録商標です(宿泊施設の提供その他役務)。