日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。
今回の要注意表現は「オートロック」。
オートロックはわゆる「勝手に省略表現」
日本語でオートロックと言うと、基本的にはホテル等における「扉が閉まると自動的に施錠する」仕組みを指します。こうした仕組みは英語では automatic lock あるいは self-locking のように表現します。
automatic lock を略して auto lock なんだからイイじゃん、とも言いたくなりますが、英語では automatic → auto のような省略は基本的にしません。日本語はその辺がゆるゆるですが、英語は違います。
auto は「自動車」を意味する、あくまでも別の語彙です。基本的にはですが。
auto lock も浸透しつつある気配がある
しかし auto lock という表現が英語圏で全く見られないわけでもありません。
最近では特にスマートフォン関係の機能として自動ロック機構を Auto-Lock と銘打っている例を多々見かけるようになっています。
ホテルのドアの自動ロック機構を auto lock といって通じるかどうかは、まだ大いに懸念の残るところですが、「通じない英語」と位置づけるべきかどうかは検討の余地がありそうです。もちろん automatic lock と正しく表現すれば何も問題は起こらないわけですが。