和製英語に要注意! それはネイティブが使わない英語・ネイティブに通じない英語です。
今回の和製英語は「ジャンパー」。
日本語のジャンパーは和製英語
日本語のジャンパーは、おおむね《前開きで丈が短めの長袖の上着》を指す言い方です。「スタジャン」や「スカジャン」の形といえば連想しやすかもしれません。
最近では、「ジャンパー」という呼び名は少し時代を感じさせる言い方です。イマドキの呼び名は「ジャケット」あるいは「ブルゾン」でしょう。ジャンバーは言うに及ばず。
ジャケット (jacket)およびブルゾン(blouson)は、いわゆる日本語のジャンパーを指して用いられる正しい英語表現です。
ブルゾンはフランス語由来ですが英語でも使われる呼び名です。
英語のjumperはまた違った服を指す
英語でも jumper は服を指す語として用いられます。ただし、日本語のジャンパーとは異なります。
しかもアメリカ英語とイギリス英語では jumper といって指す服の種類が異なるので注意が必要です。
アメリカ英語の jumper
アメリカ英語の jumper は女性物の袖なしワンピースドレスを指します。
イギリス英語の jumper
イギリス英語の jumper は、長袖の、多くは上からかぶって着るタイプの上衣を指します。セーターやプルオーバーと共通する要素の多い呼び名といえます。
もちろん大本の意味は「飛ぶ人」
まあ説明は不要かとは思いますが、jumper は jump+er で元々は「飛ぶ人」「跳躍する人」という意味です。
コチラの記事もどうぞ