日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。
今回の和製英語は「ミックスサンド」。
「ミックスサンド 」は和製英語。サンドウィッチを sand とは言わない
日本語で言うミックスサンドは(いろいろな種類の具材が盛り込まれたサンドウィッチ、といった意味ですが)、英語では assorted sandwichesといいます。
サンドウィッチ(サンドイッチ)は英語で sandwich といいますが、略して sand とはいいません。英語で sand は砂。mix sand というとコンクリート製造などに使われるのセメントや砂の混合体(=sand mix !)と受け取られかねません。
assorted (いわゆる「アソート」)には「種類を取り揃えた」といった意味があります。品数豊富な料理は assort で形容すると無難です。
ミックスサンドウィッチ(mix-sandwich)という言い方は、それ単体では用いられませんが、「~を混ぜたサンドウィッチ」という意味で「~ mix sandwich」と表現する言い方はあります。特にハム&チーズをあしらったキューバ式サンドウィッチを Cuban Mix Sandwich という例は多く見られます。
「ミックスサンド 」は英語でこう言おう!
「 朝食にミックスサンドはどうですか? 」
How about assorted sandwiches for breakfast?