【要注意!英語?表現】「ミックスサンド」は要注意の和製英語?表現

日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。

今回の和製英語は「ミックスサンド」。

「ミックスサンド 」は和製英語。サンドウィッチを sand とは言わない

日本語で言うミックスサンドは(いろいろな種類の具材が盛り込まれたサンドウィッチ、といった意味ですが)、英語では assorted sandwichesといいます。

サンドウィッチ(サンドイッチ)は英語で sandwich といいますが、略して sand とはいいません。英語で sand は。mix sand というとコンクリート製造などに使われるのセメントや砂の混合体(=sand mix !)と受け取られかねません。

assorted (いわゆる「アソート」)には「種類を取り揃えた」といった意味があります。品数豊富な料理は assort で形容すると無難です。

ミックスサンドウィッチ(mix-sandwich)という言い方は、それ単体では用いられませんが、「~を混ぜたサンドウィッチ」という意味で「~ mix sandwich」と表現する言い方はあります。特にハム&チーズをあしらったキューバ式サンドウィッチを Cuban Mix Sandwich という例は多く見られます。

sandwich

「ミックスサンド 」は英語でこう言おう!

 朝食にミックスサンドはどうですか?

How about assorted sandwiches for breakfast?




WebRTCで無料英会話