日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。
今回の和製英語は「ノーメイク」。お化粧の話題です。
「ノーメイク」は和製英語。no make は通じない英語
日本語で言うノーメイクは、化粧(make up)を施していない、いわゆる「すっぴん」の状態を指す言い方ですが、英語では non make up 、または without make up のように表現します。
no+make の語を用いた表現としては、wearing no make-up (否定語 no を伴う肯定形の表現 )があります。make-up を略して make とはいいません。
「ノー+」表現は要注意
「ノーメイク」のように「ノー」が形容詞的に後ろの語に係っている表現は、英語として通じない(和製英語である)疑いがやや濃厚といえます。たとえばノーカウント、ノースリーブ、ノーガードなどなど。
※ ノープロブレム(no problem) やノーコン(no control)のように、正しい英語として通用する表現もあります。
英語では「non-」が、日本語の「ノー」と同様に機能します。もしくは、接尾辞「-less」を付けて「~がない」と表現します。
「ノーメイク 」は英語でこう言おう!
「今日は一日中ノーメイクでいました。 」
I spent the whole day without wearing make-up.