英語学習は、日常生活に密着した身近なモノをどう呼ぶのか、をおろそかにしてしまいがちです。たとえば調理器具などは、意識して目を向けないと学習機会はそうそう訪れません。
フライパン、ポット、ケトルのような外来語は、英語由来であることも多かったりしますが、調理器具は意外と日本語名称が多いものです。とはいえ、通常の英語の語彙力の範囲内で素朴に表現できる場合も決して少なくはありません。
キッチン用品英名一覧
まな板 | cutting board |
圧力鍋 | pressure cooker |
おたま | ladle |
フライパン | frying pan |
フライ返し、へら | spatula |
炊飯器 | rice cooker |
計量スプーン | measuring spoon |
栓抜き | bottle opener |
トング | tongs |
ピーラー | peeler |
やかん | kettle |
食器洗い機 | dishwasher |
ふきん | dish towel |
換気扇 | kitchen fan |
他にもいろいろあります
包丁 (kitchen) knife
knife は包丁以外の刃物も表すので、正確に伝えたいのであれば kitchen を加えたほうが良いです。
おろし金 grater
grate は「~をすりおろす」という意味があります。
彼女は一晩中大根をすりおろしていた
コンロ stove
アメリカやイギリスではコンロとオーブンがセットになっているものが主流で、それら二つをまとめて「ストーブ」といいます。イギリスでは cooker 「クッカー」とも言われます。
なべ pot
底の深いものを pot 、底の浅いものを pan と呼びます。
ざる strainer
strain は「~を漉す(こす)、~の水を切る」という意味があります。また、 colander とも言えます。
その麺の湯切りをしてくれませんか?
ボウル mixing bowl
bowl のみだと調理用、という意味がでないので、はっきりと明示したい場合は mixing を付けます。
計量カップ (米)measuring cup / (英)(measuring) jug
アメリカで jug と言うと日本語で言うところのピッチャーのような容器を指します。
缶切り (米)can opener (英)tin opener
イギリスでは缶詰のことを tin というので tin opener です。
泡だて器 whisk
動詞としては「~を泡立てる」という意味があります。
ボールの中で卵とチーズ、クリームを混ぜてください。
ミキサー blender
日本では一口にミキサーといいますが、英語では用途によって名前が異なり、 blender はスムージーを作るときなど主にやわらかいものと水分を混ぜ合わせるときに用いられ、硬い野菜などを細かくするときに用いられるものはfood processor です。
アルミホイル (米)aluminum foil / (英)aluminium foil
アメリカでは発音が「アルミナムホイル」なので注意が必要です。
ラップ (米)plastic wrap / (英)cling film
イギリスではまったく異なる名称が使われています。 cling は「~にくっつく」です。
その子は怖がって父親の腕にしがみついていた
調味料 seasonings
condiment も同様の意味です。 to season + 目的語 で「~を味付けする」です。
冷蔵庫 refrigerator
略称の fridge は主にイギリスで用いられます。
食品容器 (food) container
container だけでは「入れ物」という意味にしかならないので、必要の際には food をつけて特定するべきでしょう。ちなみに発音はコンテナではなく「コンテイナー」です。
台所用具 cookware
皿や鍋のことを総称として表します。
食器 silverware
銀で作られた、あるいはそれに見たてた食器のことを指します。
魔法瓶 thermos
商品名が一般名詞化したもの。日本では「リバーシ」が通称「オセロ」と呼ばれているものなどがこれにあたると思われます。また、イギリスでは vacuum flask 「バキュームフラスコ」と言われます。
蛇口 tap
水道に限らず、ガスなどの元栓の事を指します。水道水は tap water です。アメリカでのみ蛇口のことを faucet ということもあります。