「アヒル」は英語で何という?例文付きで解説!

「アヒル」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「アヒル」を見たことがありますか?「アヒル」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「アヒル」の英語訳① duck

「アヒル」を英語で言うとき、最も一般的に使われるのが「duck」です。この単語は、特に水辺にいるあのかわいい鳥を指します。例えば、湖のほとりで見かけることが多いです。それでは例文を見てみましょう。

左の画像

Look, there are ducks on the lake!
(見て、湖にアヒルがいるよ!)
右の画像

They are so cute!
(とてもかわいいね!)

「アヒル」の英語訳② drake

「drake」という単語も「アヒル」を指しますが、こちらは特にオスのアヒルを意味します。動物の性別を区別する際に使われます。例えば、農場で飼育されているアヒルの性別を知りたいときに使うことができます。

左の画像

Is that a drake or a duck?
(あれはオスのアヒル、それとも普通のアヒル?)
右の画像

It’s a drake.
(オスのアヒルだよ。)

「アヒル」の英語訳③ duckling

「duckling」という単語は、特に子供の「アヒル」を指します。かわいらしい小さなアヒルのひなを見かけたら、この単語を使いましょう。公園や動物園でよく見かけます。

左の画像

The ducklings are swimming with their mother.
(アヒルのひなたちは母親と一緒に泳いでいる。)
右の画像

They look so adorable!
(とてもかわいいね!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

duck:一般的なアヒルを指す。例:湖や池で見かけるアヒル。
drake:オスのアヒルを指す。例:農場で飼育されているオスのアヒル。
duckling:子供のアヒルを指す。例:公園や動物園で見かけるアヒルのひな。


「アヒル」を使う際によく用いられる表現

表現① like water off a duck’s back

「like water off a duck’s back」は「アヒルの背中から水が流れるように」という意味の表現です。何かが全く影響を与えないことを指します。
例文:Criticism rolls off him like water off a duck’s back.
(批判は彼に全く影響を与えない。)

表現② get one’s ducks in a row

「get one’s ducks in a row」は「アヒルを一列に並べる」という意味の表現で、物事を整理整頓することを指します。
例文:I need to get my ducks in a row before the meeting.
(会議の前に物事を整理整頓しなければならない。)

「アヒル」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
quack ガーガー(アヒルの鳴き声)
flock 群れ
pond

まとめ

以上のように、「アヒル」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「duck」、「drake」、「duckling」を使い分けることが重要です。それぞれの単語が持つ意味と使い方を理解し、適切な場面で使うことで、英語表現の幅を広げることができます。例文や関連表現を参考にして、ぜひ実際の会話や文章で活用してみてください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話