「もぐら」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「もぐら」を見たことがありますか? 地面の中で生活する小さな動物ですが、英語で何と呼ぶのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「もぐら」の英語訳①mole
「もぐら」の英語訳として最も一般的に使われるのが「mole」です。この「mole」は、地中にトンネルを掘る小さな哺乳類を指します。庭や畑で見かけることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「もぐら」の英語訳②spy
もう一つの「もぐら」の英語訳として「spy」があります。これは、特に組織や政府内で秘密裏に活動する人を指します。例えば、映画やドラマでよく見るスパイです。
それでは例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
上記で解説した「もぐら」の英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
mole:地中にトンネルを掘る小さな哺乳類を指す。庭や畑で見かけることが多い。
spy:組織や政府内で秘密裏に活動する人を指す。映画やドラマでよく見るスパイ。
「もぐら」を使う際によく用いられる表現
表現① dig a tunnel
「dig a tunnel」は「トンネルを掘る」という意味の表現です。
例文:The mole is digging a tunnel under the garden.
(もぐらが庭の下にトンネルを掘っている。)
表現② go undercover
「go undercover」は「潜入する」という意味の表現です。
例文:The spy went undercover to gather information.
(そのスパイは情報を集めるために潜入した。)
「もぐら」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
burrow | 巣穴 |
tunnel | トンネル |
spy | スパイ |
undercover | 潜入する |
まとめ
「もぐら」の英語訳には「mole」と「spy」がありますが、それぞれ異なる文脈で使われます。「mole」は地中にトンネルを掘る小さな動物を指し、「spy」は組織や政府内で秘密裏に活動する人を指します。どちらの訳を使うかは、文脈によって適切に選ぶことが重要です。