「もぐら」は英語で何という?例文付きで解説!

「もぐら」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「もぐら」を見たことがありますか? 地面の中で生活する小さな動物ですが、英語で何と呼ぶのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。

「もぐら」の英語訳①mole

「もぐら」の英語訳として最も一般的に使われるのが「mole」です。この「mole」は、地中にトンネルを掘る小さな哺乳類を指します。庭や畑で見かけることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

I saw a mole in the garden.
(庭でもぐらを見たよ。)
右の画像

Really? They can cause a lot of damage.
(本当に?もぐらは結構な被害をもたらすんだよね。)

「もぐら」の英語訳②spy

もう一つの「もぐら」の英語訳として「spy」があります。これは、特に組織や政府内で秘密裏に活動する人を指します。例えば、映画やドラマでよく見るスパイです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

We found a mole in our organization.
(我々の組織にスパイがいることが分かった。)
右の画像

That’s concerning. We need to take action.
(それは心配だね。対策を講じる必要があるよ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

上記で解説した「もぐら」の英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

mole:地中にトンネルを掘る小さな哺乳類を指す。庭や畑で見かけることが多い。
spy:組織や政府内で秘密裏に活動する人を指す。映画やドラマでよく見るスパイ。


「もぐら」を使う際によく用いられる表現

表現① dig a tunnel

「dig a tunnel」は「トンネルを掘る」という意味の表現です。
例文:The mole is digging a tunnel under the garden.
(もぐらが庭の下にトンネルを掘っている。)

表現② go undercover

「go undercover」は「潜入する」という意味の表現です。
例文:The spy went undercover to gather information.
(そのスパイは情報を集めるために潜入した。)

「もぐら」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
burrow 巣穴
tunnel トンネル
spy スパイ
undercover 潜入する

まとめ

「もぐら」の英語訳には「mole」と「spy」がありますが、それぞれ異なる文脈で使われます。「mole」は地中にトンネルを掘る小さな動物を指し、「spy」は組織や政府内で秘密裏に活動する人を指します。どちらの訳を使うかは、文脈によって適切に選ぶことが重要です。


englishcompany



WebRTCで無料英会話