「消防車」「救急車」は英語でどう言う?

英語では救急車を ambulance と言います。消防車は fire truck または fire engine といいます。

日本では、救急車も消防車も「119番」で要請できますが、米国では「911番」で繋がります。緊急時に備えて憶えておきましょう。

救急車は ambulance

救急車は英語では ambulance  /æmbjʊləns/といいます。ambulance の1語で救急車を指します。もっとも自動車に限らず救急ヘリなども ambulance といいます。

救急車の前面には「AMBULANCE」が鏡文字で表記されている場合があります。これは前方の車がバックミラー越しに後方を見た際に視認しやすいように、という意図に基づくとか。

「AMBULANCE」がコラっぽく見えますが普通の写真です
262509767

ちなみに、バックミラーは和製英語です。英語では rear-view mirror のように表現します。

「救急車を呼んでください」の言い方

自分が事故に遭ったりして、居合わせた人に「救急車を呼んでください」と頼む場合、Please call an ambulance. あるいは Please call 911. のように表現すれば、ひとまず通じます。911 は nine-one-one と1桁ずつ読みます。

ただし 911 はアメリカやカナダの場合。イギリスでは緊急通報用電話番号は 999 です。

アメリカやカナダでは警察、消防、救急いずれも 911 が連絡先に用いられています。ドイツでは 110番にかけると(日本と同様)警察へ繋がります。

英語で表現する「助けて!」「危ない!」緊急時のとっさの一言

442988224


消防車は fire truck または fire engine

消防車を英語で表現する一般的な言い方は fire truckfire engine の2種類あります。

Oxford Dictionaries の fire truck に関する記述が「US term for fire engine 」となっている点を鑑みると、fire truck と fire engine の2語は、それぞれアメリカ英語とイギリス英語に寄っている表現、と推察できます。

アメリカでは fire truck を「はしご車」、 fire engine を「ポンプ車」に対応する語として言い分けている例も見られます。

Know the Difference Between Fire Trucks and Fire Engines? (オレゴン州ポートランド市)

What is the difference between a fire truck, a fire engine, and a ladder? (カリフォルニア州アラメダ市)

とは言え、火事だ!消防車を!と呼ぶような場面では厳密な区別を意識しなくても十分に通じるでしょう。




englishcompany



WebRTCで無料英会話