目次
「調子が悪い」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「調子が悪い」と感じることはありますか?日常生活でよく使うこのフレーズ、一体英語ではどう表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「調子が悪い」の英語訳① not feeling well
「調子が悪い」を表す一般的な表現が「not feeling well」です。これは体調が優れないときに使われるフレーズです。
「調子が悪い」の英語訳② under the weather
「under the weather」も「調子が悪い」という意味で使われます。このフレーズは少しカジュアルな表現で、日常会話でよく使われます。
「調子が悪い」の英語訳③ feeling off
「feeling off」もまた「調子が悪い」を表す言い回しです。こちらは体調だけでなく、精神的な状態が優れないときにも使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
not feeling well:一般的に体調が悪いときに使う表現。例文:I’m not feeling well today.(今日は調子が悪いです。)
under the weather:カジュアルな表現で、日常会話でよく使われる。例文:I’m feeling a bit under the weather.(ちょっと調子が悪いです。)
feeling off:体調だけでなく、精神的な状態が優れないときにも使う。例文:I’m feeling a bit off today.(今日は少し調子が悪いです。)
「調子が悪い」を使う際によく用いられる表現
表現① take a rest
take a restは「休息を取る」という意味の表現です。
例文:You should take a rest if you’re not feeling well.(調子が悪いなら休息を取った方がいいよ。)
表現② feel better
feel betterは「気分が良くなる」という意味の表現です。
例文:I hope you feel better soon.(早く良くなるといいね。)
「調子が悪い」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
rest | 休息 |
cold | 風邪 |
symptoms | 症状 |
まとめ
「調子が悪い」は様々な状況で使われる表現であるため、そのニュアンスに応じて適切な英語訳を選ぶことが大切である。「not feeling well」は一般的な体調不良を表し、「under the weather」はカジュアルな日常会話で使われ、「feeling off」は体調だけでなく精神的な不調も含む。これらのフレーズを使い分けて、より正確に自分の状態を伝えよう。