「偏る」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「偏る」という言葉を使ったことがありますか?何かが偏っているとき、それを英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「偏る」の英語訳①biased
「偏る」の英語訳としてよく使われるのが「biased」です。この「biased」には、特定の意見や視点に偏っているというニュアンスがあります。例えば、ニュース報道が特定の政治的立場に偏っているときに使われます。
「偏る」の英語訳②skewed
「skewed」も「偏る」として使うことができます。ただし、「biased」が主観的な偏りを示すのに対して、「skewed」はデータや統計が特定の方向に偏っている場合に使われることが多いです。
「偏る」の英語訳③prejudiced
「prejudiced」も「偏る」として使われますが、これは特に人やグループに対する偏見を持っている場合に使われます。例えば、特定の民族や性別に対して偏見を持っているときに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
biased:主観的な意見や視点に偏っている場合に使われる。例えば、特定の政治的立場に偏った報道など。
skewed:データや統計が特定の方向に偏っている場合に使われる。例えば、サンプルサイズが小さい調査結果など。
prejudiced:人やグループに対する偏見を持っている場合に使われる。例えば、特定の民族や性別に対する偏見など。
「偏る」を使う際によく用いられる表現
表現①show bias
show biasは偏りを示すという意味の表現である。
例文:The judge must not show bias.
(裁判官は偏りを示してはいけない。)
表現②lean towards
lean towardsは特定の意見や立場に傾くという意味の表現である。
例文:The committee tends to lean towards conservative policies.
(委員会は保守的な政策に傾く傾向がある。)
「偏る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
opinion | 意見 |
data | データ |
statistics | 統計 |
prejudice | 偏見 |
まとめ
「偏る」という言葉を英語に翻訳する際には、文脈やニュアンスに注意することが重要である。biasedは主観的な偏り、skewedはデータの偏り、prejudicedは人に対する偏見を示す。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けることが大切である。