「謙遜」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「謙遜」について考えたことはありますか?日本文化に深く根付いたこの言葉、英語でどのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「謙遜」の英語訳①humility
「謙遜」の英語訳として最も一般的に使われるのが「humility」です。このhumilityには「自分を低くすること」や「自己を抑えること」というニュアンスがあります。特に自己評価を控えめにする際によく使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「謙遜」の英語訳②modesty
modestyも「謙遜」を表す言葉としてよく使われます。ただし、humilityが自己評価を低くすることに焦点を当てているのに対し、modestyは「控えめ」や「おとなしい」といったニュアンスを含みます。特に態度や行動が控えめであることを示す際に使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「謙遜」の英語訳③self-effacement
self-effacementも「謙遜」を意味しますが、より自己を隠すことや目立たないようにすることに重点を置いています。これは特に自分の功績や存在をわざと低く見せるような行動を示す際に使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
humility:自分の評価を低くすることに焦点を当てる。例文:His humility is truly admirable.
modesty:控えめでおとなしい態度や行動を示す。例文:She accepted the compliment with modesty.
self-effacement:自己を隠すこと、目立たないようにすることに重点を置く。例文:His self-effacement made him well-liked.
「謙遜」を使う際によく用いられる表現
表現① show humility
show humilityは謙遜を示すという意味の表現である。
例文:He always shows humility in his achievements.
(彼はいつも自分の業績に対して謙遜を示す。)
表現② be modest
be modestは控えめであるという意味の表現である。
例文:She is always modest about her talents.
(彼女は自分の才能についていつも控えめである。)
「謙遜」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
humble | 控えめな |
unassuming | 控えめな |
reticent | 控えめな |
deferential | 敬意を表する |
まとめ
「謙遜」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて適切な単語を選ぶことが重要である。humilityは自己評価を低くすることに焦点を当て、modestyは態度や行動が控えめであることを示し、self-effacementは自己を隠すことや目立たないようにすることに重点を置く。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けることが大切である。