目次
「ふぐ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ふぐ」は好きですか?日本料理の中でも特に高級な食材として知られる「ふぐ」。英語でどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「ふぐ」の英語訳①pufferfish
「ふぐ」の英語訳として一般的に使われるのが「pufferfish」です。この「pufferfish」には膨らむ魚というニュアンスがあります。主に「ふぐ」が危険を感じたときに体を膨らませることからこの名前がついています。それでは例文を見てみましょう。
「ふぐ」の英語訳②blowfish
「blowfish」も「ふぐ」として使うことができます。「pufferfish」と同様に、ふぐが体を膨らませる特性からこの名前がつけられています。「blowfish」という名前もよく使われるので、覚えておくと便利です。
「ふぐ」の英語訳③globefish
「globefish」は「ふぐ」を指すもう一つの英語訳です。こちらも「ふぐ」が球体のように膨らむことからこの名前がついています。日本ではあまり聞かれないかもしれませんが、英語圏では使われることがあります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
pufferfish:膨らむ魚という意味で、一般的に使われる英語訳。
blowfish:pufferfishと同じ意味で使われるが、ややカジュアルな印象。
globefish:同じく膨らむ特性を示すが、やや専門的な印象。
「ふぐ」を使う際によく用いられる表現
表現① eat pufferfish
「eat pufferfish」は「ふぐを食べる」という意味の表現です。
例文:I want to eat pufferfish at a Japanese restaurant.
(日本料理店でふぐを食べたい。)
表現② cook blowfish
「cook blowfish」は「ふぐを料理する」という意味の表現です。
例文:Only licensed chefs can cook blowfish.
(ふぐを料理できるのは免許を持ったシェフだけです。)
「ふぐ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
toxin | 毒素 |
delicacy | 珍味 |
license | 免許 |