「発酵」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「発酵」について知っていますか?このプロセスは食品の保存や風味の向上に欠かせません。では、「発酵」を英語でどう表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「発酵」の英語訳① fermentation
「発酵」の英語訳として最も一般的に使われるのが「fermentation」です。この「fermentation」には食品や飲料の製造過程で微生物が糖類を分解するというニュアンスがあります。例えば、ビールやワイン、ヨーグルトの製造で使われることが多いです。
「発酵」の英語訳② leavening
「leavening」も発酵として使うことができます。ただし、これは主にパンや焼き菓子の製造過程で使われる発酵を指します。イースト菌やベーキングパウダーが生地を膨らませるためのプロセスです。
「発酵」の英語訳③ zymosis
「zymosis」は科学的な文脈で使われる発酵の英語訳です。微生物が有機物を分解するプロセスを指します。日常会話ではあまり使われませんが、専門書や研究論文などで見かけることがあります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
fermentation:食品や飲料の製造過程で微生物が糖類を分解するプロセス。例:ワインやヨーグルトの製造。
leavening:パンや焼き菓子の製造過程で生地を膨らませるプロセス。例:イースト菌を使ったパン作り。
zymosis:科学的な文脈で使われる発酵。微生物が有機物を分解するプロセス。例:生化学研究。
「発酵」を使う際によく用いられる表現
表現① start the fermentation process
「start the fermentation process」は「発酵プロセスを開始する」という意味の表現です。
例文:We need to start the fermentation process for the beer.(ビールの発酵プロセスを開始する必要がある。)
表現② allow the dough to rise
「allow the dough to rise」は「生地を膨らませる」という意味の表現です。
例文:You should allow the dough to rise for at least an hour.(生地を少なくとも1時間膨らませるべきだ。)
「発酵」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
microorganism | 微生物 |
sugar | 糖類 |
yeast | イースト菌 |
bacteria | 細菌 |
まとめ
「発酵」は食品や飲料の製造に欠かせないプロセスです。「fermentation」は一般的な発酵、「leavening」はパンや焼き菓子の発酵、「zymosis」は科学的な発酵を指します。これらの違いを理解して、適切な文脈で使い分けることが大切です。ぜひ、この記事を参考にして発酵に関する英語表現をマスターしてください。