「振る舞う」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「振る舞う」という言葉を英語でどう表現するか知っていますか?「振る舞う」は状況に応じてさまざまな英語表現があります。この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「振る舞う」の英語訳①act
「振る舞う」の英語訳として一般的に使われるのが「act」です。これは具体的な行動や振る舞いを指し、主に行動そのものを強調する場合に使われます。たとえば、舞台で演技をする俳優が「act」という動詞を使って表現されることがよくあります。
「振る舞う」の英語訳②behave
「behave」も「振る舞う」として使うことができます。ただし、これは特に礼儀やマナーに関連する振る舞いを指します。たとえば、子供に対して「ちゃんと振る舞いなさい」と言うときに使われることが多いです。
「振る舞う」の英語訳③conduct oneself
「conduct oneself」はもっとフォーマルな場面で使われることが多い表現です。これは、特にビジネスや公式な場面での振る舞いを指します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
act:具体的な行動や演技を指す。例:「How should I act in this situation?」(この状況でどう振る舞うべきですか?)
behave:礼儀やマナーに関連する振る舞いを指す。例:「Please behave yourself at the dinner table.」(食卓ではちゃんと振る舞いなさい。)
conduct oneself:ビジネスや公式な場面での振る舞いを指す。例:「He conducted himself with great dignity.」(彼は非常に威厳を持って振る舞った。)
「振る舞う」を使う際によく用いられる表現
表現① behave well
behave wellは「良い振る舞いをする」という意味の表現である。
例文:You should always behave well in public.(公共の場ではいつも良い振る舞いをしなさい。)
表現② act naturally
act naturallyは「自然に振る舞う」という意味の表現である。
例文:Just act naturally and you’ll be fine.(自然に振る舞えば大丈夫だよ。)
「振る舞う」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
etiquette | 礼儀 |
manners | マナー |
demeanor | 態度 |
conduct | 行動 |
まとめ
「振る舞う」という言葉は、状況に応じてさまざまな英語表現があります。たとえば、「act」は一般的な行動を指し、「behave」は礼儀やマナーに関連する振る舞いを強調します。また、「conduct oneself」はビジネスや公式な場面での振る舞いに使われます。それぞれのニュアンスや使い方を理解して、適切な表現を選びましょう。