「不要」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「不要」という言葉を英語で表現する方法を知っていますか?このブログでは、「不要」を英語でどう言うかについていくつかの訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「不要」の英語訳①unnecessary
「不要」を表現する際に最も一般的な英語訳が「unnecessary」です。この「unnecessary」は、何かが必要でない、あるいは重要でないというニュアンスがあります。例えば、「その説明は不要です」という場合に使われます。
「不要」の英語訳②redundant
「redundant」も「不要」として使うことができます。ただし、これは「unnecessary」が一般的な意味で使われるのに対して、「redundant」は特に何かが過剰であるために不要であるというニュアンスを含みます。例えば、情報が重複している場合などに使われます。
「不要」の英語訳③superfluous
「superfluous」もまた「不要」を表現するための単語です。この単語は「redundant」と似ていますが、よりフォーマルな文脈で使われることが多いです。例えば、細かい説明が過剰である場合に適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
unnecessary:一般的に「必要でない」という意味で使われる。
例文:Your explanation is unnecessary.(その説明は不要です。)
redundant:過剰であるために不要であるというニュアンス。
例文:This information is redundant.(この情報は冗長です。)
superfluous:よりフォーマルな文脈で使われる「過剰な」という意味。
例文:The details are superfluous.(その詳細は余計です。)
「不要」を使う際によく用いられる表現
表現① cut out unnecessary parts
「cut out unnecessary parts」は「不要な部分を取り除く」という意味の表現です。
例文:Cut out unnecessary parts from the document.(文書から不要な部分を取り除いてください。)
表現② eliminate redundancy
「eliminate redundancy」は「冗長性を排除する」という意味の表現です。
例文:We need to eliminate redundancy in the report.(報告書の冗長性を排除する必要があります。)
「不要」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
remove | 取り除く |
omit | 省略する |
dispensable | 無くてもよい |
excess | 過剰 |
まとめ
このように、「不要」を表現するためにはいくつかの英単語が存在し、それぞれに微妙なニュアンスの違いがあります。使う状況によって適切な単語を選ぶことが重要です。是非、この記事を参考にして、適切な表現を使い分けてください。