「返金」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「返金」が必要な経験をしたことはありますか?「返金」を英語でどのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「返金」の英語訳①refund
「返金」の英語訳として最も一般的に使われるのが「refund」です。この「refund」には「支払った金額を返してもらう」というニュアンスがあります。主に商品やサービスに不満がある場合に使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。
「返金」の英語訳②reimburse
「reimburse」も「返金」として使うことができます。ただし、「refund」が主に商品やサービスに対する返金を指すのに対して、「reimburse」は「経費や出費に対する返金」というニュアンスを含みます。例えば、出張費の返金などが該当します。
「返金」の英語訳③repay
「repay」も「返金」として使うことができますが、これは「借金や貸し付けに対する返済」を意味します。例えば、友人にお金を借りた場合にそのお金を返すときに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
refund:支払った金額を返してもらう。商品やサービスに対する返金。
reimburse:経費や出費に対する返金。出張費など。
repay:借金や貸し付けに対する返済。友人からの借金など。
「返金」を使う際によく用いられる表現
表現①request a refund
「request a refund」は「返金を求める」という意味の表現です。
例文:I would like to request a refund.(返金をお願いしたいのですが。)
表現②issue a refund
「issue a refund」は「返金を発行する」という意味の表現です。
例文:The company will issue a refund within 5 business days.(会社は5営業日以内に返金を発行します。)
「返金」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
receipt | レシート |
expense | 費用 |
borrow | 借りる |
submit | 提出する |
amount | 金額 |
まとめ
このように、「返金」を表す英語にはいくつかの選択肢があり、それぞれ異なるニュアンスや文脈で使われます。「refund」は商品やサービスに対する返金、「reimburse」は経費や出費の返金、「repay」は借金の返済を指します。これらの違いを理解し、適切な場面で使い分けることが重要です。