目次
「原爆ドーム」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「原爆ドーム」について知っていますか?この記事では「原爆ドーム」を英語でどのように表現するか、その使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「原爆ドーム」の英語訳① Hiroshima Peace Memorial
「原爆ドーム」の英語訳としてよく使われるのが「Hiroshima Peace Memorial」です。この表現は広島平和記念碑という意味を持ち、特に公式な文書やガイドブックで見かけることが多いです。
「原爆ドーム」の英語訳② Atomic Bomb Dome
もう一つの一般的な英訳が「Atomic Bomb Dome」です。この表現は「原爆ドーム」そのものを指し、特に観光案内や歴史的な文脈で使用されることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Hiroshima Peace Memorial:広島平和記念碑として公式文書やガイドブックでよく使われる
Atomic Bomb Dome:観光案内や歴史的な文脈で使用されることが多い
「原爆ドーム」を使う際によく用いられる表現
表現① visit the site
「visit the site」は「その場所を訪れる」という意味の表現です。
例文:We plan to visit the site of the Atomic Bomb Dome.(私たちは原爆ドームの場所を訪れる予定です。)
表現② learn about history
「learn about history」は「歴史を学ぶ」という意味の表現です。
例文:Visitors can learn about history at the Hiroshima Peace Memorial.(訪問者は広島平和記念碑で歴史を学ぶことができます。)
「原爆ドーム」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
memorial | 記念碑 |
heritage | 遺産 |
site | 場所 |
bombing | 爆撃 |
peace | 平和 |
まとめ
「原爆ドーム」を英語で表現する際には、主に「Hiroshima Peace Memorial」と「Atomic Bomb Dome」の2つの選択肢があります。それぞれの表現は文脈によって使い分けることが重要です。公式な文書やガイドブックでは「Hiroshima Peace Memorial」が多く使われ、観光案内や歴史的な説明では「Atomic Bomb Dome」が一般的です。どちらの表現を使うにしても、広島の歴史と平和への願いを伝える大切な言葉です。