「甘える」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「甘える」という言葉をどのように英語で表現するか知っていますか?この記事では、「甘える」の英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「甘える」の英語訳① to depend on
「甘える」の英語訳としてよく使われるのが「to depend on」です。この表現には、誰かに依存する、頼るというニュアンスがあります。例えば、子供が親に甘える場面などでよく使われます。
「甘える」の英語訳② to be spoiled
「甘える」のもう一つの英語訳は「to be spoiled」です。この表現は、特に子供が過度に甘やかされている状況を指します。例えば、親が子供に対して何でも許してしまう場合に使われます。
「甘える」の英語訳③ to seek attention
「甘える」の別の英語訳は「to seek attention」です。この表現は、特に誰かの注意を引こうとする行動に使われます。例えば、子供が親の注意を引こうとする場面で使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
to depend on:誰かに依存する、頼るという意味で、特に子供が親に甘える場面で使われる。
to be spoiled:過度に甘やかされている状況を指し、特に子供が何でも許される場合に使われる。
to seek attention:誰かの注意を引こうとする行動を表し、特に子供が親や先生の注意を引こうとする場面で使われる。
「甘える」を使う際によく用いられる表現
表現① seek comfort
「seek comfort」は「甘える」という意味の表現で、誰かに慰めを求めるというニュアンスがあります。
例文:She seeks comfort from her mother.(彼女は母親に慰めを求めている。)
表現② play the victim
「play the victim」は「甘える」という意味の表現で、被害者を装うというニュアンスがあります。
例文:He always plays the victim to get what he wants.(彼は欲しいものを手に入れるためにいつも被害者を装う。)
「甘える」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
comfort | 慰め |
attention | 注意 |
dependence | 依存 |
まとめ
「甘える」という言葉には様々なニュアンスがあり、状況に応じて使い分けることが重要です。例えば、「to depend on」は依存する、「to be spoiled」は甘やかされる、「to seek attention」は注意を引こうとする行動を指します。それぞれの表現を正しく理解し、適切な場面で使うことで、英語でのコミュニケーションがよりスムーズになるでしょう。