「原価」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「原価」はご存知ですか?ビジネスや経済の話題でよく出てくるこの言葉、英語ではどのように表現するのでしょうか?この記事では「原価」の英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「原価」の英語訳① cost rice
「原価」の英語訳として一般的に使われるのが「cost rice」です。これは商品やサービスを生産するためにかかる費用を指します。たとえば、製造業で材料費や労務費を含む全てのコストがこれに該当します。
「原価」の英語訳② production cost
「production cost」も原価を表す言葉として使われます。これは特に製造過程におけるコストを指します。例えば、工場での生産工程にかかるすべての費用が対象です。
「原価」の英語訳③ unit cost
「unit cost」もまた原価を示す言葉であり、特に製品一つ一つの単位あたりのコストを指します。例えば、1個あたりの製造費用などがこれに該当します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
cost price:商品やサービス全般にかかる費用を指し、販売価格と対比されることが多い。
production cost:特に製造過程に焦点を当てたコストであり、工場や生産ラインでのコストを示す。
unit cost:製品一つ一つの単位あたりのコストを指し、細かい費用分析に使われる。
「原価」を使う際によく用いられる表現
表現① reduce costs
「reduce costs」は「コストを削減する」という意味の表現です。
例文:We need to reduce costs to stay competitive.(競争力を保つためにコストを削減する必要がある。)
表現② break even
「break even」は収支がトントンになる、つまり利益も損失もない状態を指します。
例文:We need to sell 1,000 units to break even.(収支をトントンにするためには1,000単位を売る必要がある。)
「原価」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
overhead | 間接費 |
markup | マークアップ(利益を上乗せすること) |
gross margin | 粗利益 |
variable costs | 変動費 |
fixed costs | 固定費 |
まとめ
以上のように、「原価」は英語でさまざまな表現があり、文脈に応じて使い分けることが重要です。「cost price」は一般的な原価を指し、「production cost」は製造過程に特化したコスト、「unit cost」は製品一つあたりのコストを示します。さらに、コスト削減や収支トントンといった表現もよく使われます。これらの違いを理解して、適切な英語表現を使いこなしましょう。