「ご確認いただけますと幸いです」は英語でどう言う?
ビジネスシーンやフォーマルな文脈でよく使われる「ご確認いただけますと幸いです」という表現。英語での対応するフレーズやその使い方について、例文を交えて詳しく解説していきます。この表現は、相手に何かを確認してもらいたい時に丁寧な依頼の意を表す際に用います。では、この日本語表現を英語にどう変換すれば良いのでしょうか?
「ご確認いただけますと幸いです」の英語訳①I would appreciate it if you could check
「ご確認いただけますと幸いです」という表現の一つの英語訳は「I would appreciate it if you could check」となります。このフレーズは、相手に対する敬意を示しつつ、何かを確認してもらいたいという依頼を柔らかく伝える際に適しています。
例文①:I would appreciate it if you could check the attached file for any errors.(添付ファイルに誤りがないか確認していただけますと幸いです。)
例文②:I would appreciate it if you could check your schedule and let me know your availability.(ご都合を確認の上、ご連絡いただけますと幸いです。)
例文③:I would appreciate it if you could check the details on the invoice.(請求書の詳細を確認していただけますと幸いです。)
「ご確認いただけますと幸いです」の英語訳②Please kindly confirm
もう一つの表現は「Please kindly confirm」というフレーズです。こちらは「kindly」という単語を使うことで、依頼のトーンをより優しく、礼儀正しく表現しています。ビジネスメールでの使用が適しており、相手に対する敬意が感じられる表現です。
例文①:Please kindly confirm receipt of this email.(このメールの受領をご確認いただけますと幸いです。)
例文②:Please kindly confirm your attendance at the meeting.(会議への出席をご確認いただけますと幸いです。)
例文③:Please kindly confirm the shipping address.(配送先住所をご確認いただけますと幸いです。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
上記で挙げた「I would appreciate it if you could check」と「Please kindly confirm」はどちらも相手に対する依頼を丁寧に伝える表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I would appreciate it if you could check」は、相手に感謝の意を込めつつ依頼する場合に使い、「Please kindly confirm」は、より直接的に確認を求める際に適しています。どちらの表現も礼儀を重んじる英語圏のビジネスコミュニケーションにおいては非常に有効です。
「ご確認いただけますと幸いです」を使う際によく用いられる表現
表現① Could you please verify
「ご確認いただけますと幸いです」と同様の依頼をする際にも使える表現に「Could you please verify」というものがあります。これは、相手に情報の確認を依頼する際に用いられる表現です。
例文:Could you please verify the payment has been processed?(お支払いの処理が完了しているかご確認いただけますと幸いです。)
まとめ
この記事では、「ご確認いただけますと幸いです」という日本語表現を英語に訳す際の適切なフレーズとその使い分けについて解説しました。ビジネスメールやフォーマルなコミュニケーションでの依頼を丁寧に伝えるためには、「I would appreciate it if you could check」と「Please kindly confirm」のどちらも有用な表現です。状況に応じて適切な表現を選び、相手に敬意を表しながらスムーズなコミュニケーションを図りましょう。