目次
「ご希望に添えず申し訳ございません」は英語で何と言えばよい?
みなさん、何かを断る時や相手の期待に応えられなかった時、よく使うのが「ご希望に添えず申し訳ございません」という表現ですね。これを英語でどう表現すればよいでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「ご希望に添えず申し訳ございません」の英語訳① I’m sorry I couldn’t meet your expectations
「I’m sorry I couldn’t meet your expectations」は、「ご希望に添えず申し訳ございません」という意味でよく使われる表現です。このフレーズは、相手の期待に応えられなかったことに対して謝罪する際に使います。例えば、プロジェクトの結果が思わしくなかったときなどに使うと適切です。
「ご希望に添えず申し訳ございません」の英語訳② I’m sorry we couldn’t accommodate your request
「I’m sorry we couldn’t accommodate your request」も「ご希望に添えず申し訳ございません」の訳として使えます。このフレーズは、特定のリクエストに応えられなかった場合に使います。例えば、予約が満席で希望の日程に対応できなかったときに使うと良いでしょう。
「ご希望に添えず申し訳ございません」の英語訳③ Apologies for not being able to fulfill your wishes
「Apologies for not being able to fulfill your wishes」は、「ご希望に添えず申し訳ございません」をもう少しフォーマルに表現したものです。ビジネスの場や公式な場面で使うと適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
I’m sorry I couldn’t meet your expectations:相手の期待に応えられなかった場合に使う。
I’m sorry we couldn’t accommodate your request:特定のリクエストに応えられなかった場合に使う。
Apologies for not being able to fulfill your wishes:フォーマルな場面で使う、もう少し堅い表現。
「ご希望に添えず申し訳ございません」を使う際によく用いられる表現
表現① apologize for the inconvenience
「apologize for the inconvenience」は「ご不便をおかけして申し訳ございません」という意味の表現である。
例文:I apologize for the inconvenience.(ご不便をおかけして申し訳ございません。)
表現② regret to inform
「regret to inform」は「お知らせすることを残念に思います」という意味の表現である。
例文:We regret to inform you that your application was not successful.(ご応募が不採用となったことをお知らせすることを残念に思います。)
「ご希望に添えず申し訳ございません」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
expectations | 期待 |
request | リクエスト |
wishes | 願い |
まとめ
「ご希望に添えず申し訳ございません」は様々な場面で使える便利な表現です。ただし、文脈に応じて適切な英訳を選ぶことが重要です。上述のフレーズを参考にして、適切な表現を使い分けてくださいね。