目次
「ご連絡お待ちしております」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ご連絡お待ちしております」と言いたいとき、どのように英語で表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「ご連絡お待ちしております」の英語訳① looking forward to your reply
「ご連絡お待ちしております」の英語訳として頻繁に使われるのが「looking forward to your reply」です。この表現は、ビジネスメールなどでよく使われ、相手からの返信を楽しみにしているというニュアンスがあります。それでは例文を見てみましょう。
「ご連絡お待ちしております」の英語訳② awaiting your response
「awaiting your response」も「ご連絡お待ちしております」として使うことができます。ただし、こちらはややフォーマルな表現で、ビジネスの場面で特に使われることが多いです。具体的な例を見てみましょう。
「ご連絡お待ちしております」の英語訳③ I look forward to hearing from you
「I look forward to hearing from you」は、もう一つの一般的な「ご連絡お待ちしております」の表現です。このフレーズは、少しカジュアルな場面でも使えるため、幅広い状況で利用できます。例文を確認してみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
looking forward to your reply:ビジネスメールでよく使われる表現で、返信を楽しみにしているニュアンスがあります。
awaiting your response:フォーマルな場面で使われ、特にビジネスの場面で適しています。
I look forward to hearing from you:カジュアルな場面でも使える幅広い表現で、返信を待っていることを伝えます。
「ご連絡お待ちしております」を使う際によく用いられる表現
表現① await your reply
「await your reply」は「ご連絡をお待ちしております」の別のフォーマルな表現です。
例文:We await your reply at your earliest convenience.
(ご都合の良い時にご連絡お待ちしております。)
表現② can’t wait to hear from you
「can’t wait to hear from you」は、もう少しカジュアルな表現で、親しい間柄やフレンドリーなビジネス関係で使えます。
例文:I can’t wait to hear from you about the project.
(プロジェクトについてのご連絡を楽しみにしています。)
「ご連絡お待ちしております」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
reply | 返信 |
response | 返答 |
contact | 連絡 |
hear | 聞く |
まとめ
「ご連絡お待ちしております」というフレーズを英語で表現する際には、文脈や相手との関係性に応じて使い分けることが重要です。ビジネスシーンでは「looking forward to your reply」や「awaiting your response」が適しており、カジュアルな場面では「I look forward to hearing from you」や「can’t wait to hear from you」が使いやすいでしょう。ぜひ、これらの表現を活用して、相手に適切なニュアンスで伝えてください。