目次
「廃止」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「廃止」を英語でどう言えばよいか知っていますか?この記事では、「廃止」を表す英語の単語とその使い分けを解説します。それぞれのニュアンスを理解して、適切に使えるようになりましょう。
「廃止」の英語訳① abolish
「廃止」を表す一般的な英語訳の一つが「abolish」です。この単語は、法律や制度を公式に廃止するという意味を持ちます。例えば、奴隷制度の廃止を表現する際によく使われます。
「廃止」の英語訳② repeal
「repeal」も「廃止」として使われますが、こちらは特に法律や規則を正式に取り消すときに使われます。「abolish」と似ていますが、より法的な文脈で用いられることが多いです。
「廃止」の英語訳③ abolition
「abolition」は「廃止」という名詞形です。具体的な行為や状態を指す場合に使われます。例えば、「奴隷制の廃止」は「the abolition of slavery」となります。
「廃止」の英語訳④ annul
「annul」は、法律や契約を無効にするという意味で使われます。結婚の無効宣言など、正式な文書や契約を取り消す場合に適しています。
「廃止」の英語訳⑤ rescind
「rescind」は、公式な決定や命令を取り消す、撤回するという意味です。契約や命令を無効にする際によく使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
abolish:法律や制度の公式な廃止。例:「The government decided to abolish the old law.」(政府は古い法律を廃止することを決定しました。)
repeal:法律や規則の正式な取り消し。例:「The parliament voted to repeal the tax law.」(議会は税法を廃止するために投票しました。)
abolition:廃止という名詞形。例:「The abolition of the policy was widely celebrated.」(その政策の廃止は広く祝われました。)
annul:法律や契約の無効宣言。例:「The court decided to annul the marriage.」(裁判所はその結婚を無効にすることを決定しました。)
rescind:公式な決定や命令の撤回。例:「The company decided to rescind the offer.」(会社はそのオファーを撤回することを決定しました。)
「廃止」を使う際によく用いられる表現
表現① abolish a law
「abolish a law」は「法律を廃止する」という意味の表現です。
例文:The government decided to abolish a law.
(政府は法律を廃止することを決定しました。)
表現② repeal a regulation
「repeal a regulation」は「規則を廃止する」という意味の表現です。
例文:The council voted to repeal a regulation.
(議会は規則を廃止するために投票しました。)
「廃止」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
law | 法律 |
policy | 政策 |
regulation | 規則 |
contract | 契約 |
order | 命令 |