「既存」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「既存」という言葉を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、「既存」という日本語を英語に翻訳する際のいくつかの選択肢と、その使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「既存」の英語訳① existing
「既存」の英語訳としてよく使われるのが「existing」です。この「existing」は「すでに存在している」「現存の」というニュアンスがあります。たとえば、既存のシステムや既存の顧客などに使われます。
「既存」の英語訳② pre-existing
「pre-existing」も「既存」として使うことができます。ただし、「pre-existing」は「以前から存在している」というニュアンスが強く、特に医療や契約の文脈で使われることが多いです。
「既存」の英語訳③ current
「current」も「既存」として使われることがあります。「current」は「現在の」「今の」という意味があり、現行の制度や現在の状況などを指すときに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
existing:すでに存在しているものに対して使われる。例:既存のシステム、既存の顧客
pre-existing:以前から存在しているものに対して使われ、特に医療や契約の文脈で使用される。例:既存の病状
current:現在の状況や制度に対して使われる。例:既存の政策、現行の制度
「既存」を使う際によく用いられる表現
表現① update
「update」は「更新する」という意味で、既存のシステムや文書を新しくする際に使われる表現です。
例文:We need to update the existing software.(既存のソフトウェアを更新する必要があります。)
表現② review
「review」は「見直す」という意味で、既存の政策や計画を再評価する際に使われます。
例文:Let’s review the current policy.(既存の政策を見直しましょう。)
「既存」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
system | システム |
customer | 顧客 |
policy | 政策 |
condition | 状態 |
software | ソフトウェア |
まとめ
「既存」の英語訳には「existing」「pre-existing」「current」などがあります。それぞれのニュアンスや使われる場面に応じて適切に使い分けることが重要です。たとえば、「existing」はすでに存在しているものに対して、「pre-existing」は以前から存在しているものに対して、「current」は現在の状況や制度に対して使われます。これらの違いを理解して、正確に使い分けましょう。