「無視する」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「無視する」ことってありますか?例えば、誰かの話を聞かないふりをしたり、嫌なことを気にしないようにしたりするときに使いますよね。「無視する」を英語でどう言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「無視する」の英語訳① ignore
「無視する」の英語訳として一番よく使われるのが「ignore」です。この「ignore」には「意図的に気にしない」というニュアンスがあります。例えば、誰かが話しかけてきても無視するような場面でよく使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「無視する」の英語訳② neglect
「neglect」も「無視する」として使うことができます。ただし、「neglect」は「責任を果たさない」というニュアンスを含みます。例えば、親が子供の世話を怠るような場面で使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「無視する」の英語訳③ disregard
「disregard」も「無視する」を表す言葉です。「disregard」は「軽視する」というニュアンスがあり、意見や警告を無視するような場面で使われます。
それでは例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
ignore:意図的に気にしない。例えば、誰かが話しかけてきても無視する場面で使う。
neglect:責任を果たさない。親が子供の世話を怠る場合などに使う。
disregard:軽視する。意見や警告を無視する場面で使う。
「無視する」を使う際によく用いられる表現
表現① turn a blind eye
「turn a blind eye」は「見て見ぬふりをする」という意味の表現です。
例文:He turned a blind eye to the problem.
(彼はその問題を見て見ぬふりをした。)
表現② brush off
「brush off」は「軽くあしらう」という意味の表現です。
例文:She brushed off his comments.
(彼女は彼のコメントを軽くあしらった。)
「無視する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
overlook | 見落とす |
snub | 冷たくあしらう |
avoid | 避ける |
まとめ
といったように、「無視する」にもいくつかの英語訳があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈の違いを理解して、適切な表現を使い分けることが大切です。例えば、意図的に気にしないときは「ignore」、責任を果たさないときは「neglect」、軽視するときは「disregard」を使うとよいでしょう。この記事を参考に、状況に応じた適切な表現を使ってください。