「ハンカチ」は英語で何という?例文付きで解説!

「ハンカチ」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「ハンカチ」はお持ちですか?普段から持ち歩いていますか?「ハンカチ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「ハンカチ」の英語訳① handkerchief

「ハンカチ」の英語訳として一番よく使われるのが「handkerchief」です。この「handkerchief」には「布製の小さな四角い布」というニュアンスがあります。主にポケットやバッグに入れて持ち歩くことが多いです。

左の画像

Do you have a handkerchief?
(ハンカチ持ってる?)
右の画像

Yes, it’s in my pocket.
(うん、ポケットにあるよ。)

「ハンカチ」の英語訳② napkin

「napkin」も「ハンカチ」として使うことができます。ただし、「handkerchief」が主に外出時に持ち歩く布製のものを指すのに対して、「napkin」はテーブルで食事中に使う紙製や布製の「ナプキン」というニュアンスを含みます。

左の画像

Can you pass me a napkin?
(ナプキン取ってくれる?)
右の画像

Sure, here you go.
(もちろん、どうぞ。)

「ハンカチ」の英語訳③ cloth

「cloth」も状況によって「ハンカチ」として使うことができますが、一般的には「布」を指す広い意味を持ちます。特定の用途に使われる布を指すときに使われます。

左の画像

I need a cloth to clean my glasses.
(メガネを拭くための布が欲しい。)
右の画像

I have one in my bag.
(バッグに入ってるよ。)

「ハンカチ」の英語訳④ tissue

「tissue」も「ハンカチ」として使うことができますが、こちらは紙でできた使い捨てのものを指します。特に鼻をかむときなどに使うことが多いです。

左の画像

Do you have a tissue?
(ティッシュ持ってる?)
右の画像

Yes, here you go.
(うん、どうぞ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

handkerchief:布製の小さな四角い布。ポケットやバッグに入れて持ち歩く。
napkin:テーブルで食事中に使う紙製や布製のナプキン。
cloth:特定の用途に使われる布。広い意味を持つ。
tissue:紙でできた使い捨てのもの。特に鼻をかむときに使う。


「ハンカチ」を使う際によく用いられる表現

表現① wipe one’s face

「wipe one’s face」は「顔を拭く」という意味の表現です。
例文:I used a handkerchief to wipe my face.
(顔を拭くためにハンカチを使った。)

表現② blow one’s nose

「blow one’s nose」は「鼻をかむ」という意味の表現です。
例文:I need a tissue to blow my nose.
(鼻をかむためにティッシュが必要だ。)

「ハンカチ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
wipe 拭く
clean 掃除する
blow かむ
fold 折りたたむ

まとめ

「ハンカチ」は英語でいくつかの異なる表現がありますが、用途や文脈によって使い分けることが大切です。「handkerchief」は布製のもの、「napkin」は食事中に使うもの、「cloth」は広い意味での布、そして「tissue」は使い捨ての紙製のものを指します。それぞれの違いを理解して、適切な場面で使い分けましょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話