「拷問」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「拷問」という言葉を聞いたことがありますか?この記事では、「拷問」を英語でどう表現するかについて解説します。いくつかの英語訳とその使い分けを紹介しますので、ぜひ参考にしてください。
「拷問」の英語訳① torture
「拷問」の英語訳として最も一般的に使われるのが「torture」です。この単語は、身体的または精神的な苦痛を与える行為を指します。特に、情報を引き出すためや、罰を与えるために使われることが多いです。
「拷問」の英語訳② torment
「torment」も「拷問」として使うことができますが、こちらはどちらかというと精神的な苦痛を強調する意味合いがあります。身体的な苦痛を指す場合もありますが、精神的な面での使用が一般的です。
「拷問」の英語訳③ painful interrogation
「painful interrogation」は、「拷問」を具体的に「痛みを伴う尋問」として表現する場合に使われます。この表現は、特に尋問の一環として行われる拷問を指す際に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
torture:身体的または精神的な拷問全般を指す。例:He was subjected to torture.(彼は拷問を受けた。)
torment:主に精神的な苦痛を指す。例:The memories tormented him.(その記憶が彼を苦しめた。)
painful interrogation:痛みを伴う尋問を指す。例:The suspect underwent painful interrogation.(容疑者は痛みを伴う尋問を受けた。)
「拷問」を使う際によく用いられる表現
表現① inflict pain
「inflict pain」は「痛みを与える」という意味の表現です。
例文:The guards inflicted pain on the prisoners.
(看守たちは囚人たちに痛みを与えた。)
表現② suffer from torture
「suffer from torture」は「拷問に苦しむ」という意味の表現です。
例文:Many political prisoners suffer from torture.
(多くの政治犯が拷問に苦しんでいる。)
「拷問」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
interrogate | 尋問する |
confess | 自白する |
pain | 痛み |
abuse | 虐待 |
まとめ
といったように、「拷問」の英語訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。具体的なシチュエーションに応じて適切な単語を選ぶことで、より正確なコミュニケーションが可能になります。ぜひ、これらの表現を覚えておいてください。