2024-01-25-220231.png

東日本大震災は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

東日本大震災は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

2011年に発生した東日本大震災は、日本だけでなく世界中に大きな影響を与えました。この歴史的な災害を英語で表現する際には、いくつかの言い方があります。ここでは、その英語表現と使い分けについて、具体的な例文を交えて解説します。


「東日本大震災」の英語訳

「東日本大震災」を英語で表現する際には、その直訳である「Great East Japan Earthquake」が最も一般的です。この表現は、震災の規模の大きさと発生した地域を明確に示しています。

「東日本大震災」の英語訳①Great East Japan Earthquake

「Great East Japan Earthquake」という表現は、震災が起きた地域とその規模の大きさを強調しています。この表現は、国際的なニュース報道や学術的な文脈でよく用いられます。

例文①:The Great East Japan Earthquake in 2011 caused tremendous damage.(2011年の東日本大震災は甚大な被害をもたらした。)

例文②:A documentary about the Great East Japan Earthquake was aired last night.(昨夜、東日本大震災についてのドキュメンタリーが放映された。)

例文③:Many volunteers participated in the recovery efforts after the Great East Japan Earthquake.(多くのボランティアが東日本大震災の復興支援に参加した。)

「東日本大震災」の英語訳②2011 Tohoku earthquake

「2011 Tohoku earthquake」という表現もまた、震災を指す際に用いられることがあります。この表現は、震災が発生した年と地域名を用いており、特に国際的なコミュニケーションではこの名称が使われることがあります。

例文①:The 2011 Tohoku earthquake triggered a massive tsunami.(2011年の東北地方太平洋沖地震は巨大な津波を引き起こした。)

例文②:Relief goods were sent to the victims of the 2011 Tohoku earthquake.(2011年の東北地方太平洋沖地震の被災者に救援物資が送られた。)

例文③:The 2011 Tohoku earthquake has been studied extensively by seismologists.(2011年の東北地方太平洋沖地震は、地震学者によって広く研究されている。)

「東日本大震災」の英語訳③Japan’s triple disaster

震災によって引き起こされた地震、津波、そして福島第一原子力発電所の事故を総称して「Japan’s triple disaster」と表現することがあります。この表現は、3つの災害が連動して起きたことを強調する際に用いられます。

例文①:Japan’s triple disaster in 2011 left a profound impact on the country.(2011年の日本の三重災害は、国に深い影響を残した。)

例文②:A conference was held to discuss the lessons learned from Japan’s triple disaster.(日本の三重災害から学んだ教訓について議論する会議が開催された。)

例文③:The government has implemented new safety measures since Japan’s triple disaster.(政府は、日本の三重災害以降、新たな安全対策を実施している。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

「Great East Japan Earthquake」は、震災そのものの規模と地域を指し示す直訳的な表現です。一方、「2011 Tohoku earthquake」は、震災が発生した年と地域名を用いた表現で、国際的な文脈でよく見られます。さらに、「Japan’s triple disaster」という表現は、地震、津波、原発事故の3つの災害が組み合わさった状況を指す際に使われます。

「東日本大震災」を使う際によく用いられる表現

表現① commemorate the disaster

「commemorate the disaster」とは、災害を追悼するという意味の表現です。例文:We held a moment of silence to commemorate the disaster.(災害を追悼して黙祷を捧げた。)

表現② provide disaster relief

「provide disaster relief」とは、災害救助を提供するという意味の表現です。例文:Many countries provided disaster relief to Japan after the earthquake.(多くの国が地震後、日本に災害救助を提供した。)

まとめ

この記事では、「東日本大震災」を英語でどのように表現するか、その使い分けについて解説しました。各表現は、震災を語る際の文脈やニュアンスに応じて選択されます。今後、この災害について英語で話す機会があれば、適切な表現を選んで使うことができるでしょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話