目次
「ほっとする」は英語で何と言えばよい?
みなさん、何かを終えた後に「ほっとする」ことはありますよね?この記事では、「ほっとする」を英語でどう表現するか、そのいくつかの選択肢と使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「ほっとする」の英語訳① relieved
「ほっとする」の英語訳としてよく使われるのが「relieved」です。この「relieved」は、何か心配事が解消されたときの安心感を表します。たとえば、試験が終わった後や、仕事の締め切りを無事に迎えたときに使います。
「ほっとする」の英語訳② comforted
「comforted」は、「ほっとする」を表すもう一つの英語表現です。これは、何か心地よいものや人に触れて安心感を得たときに使います。例えば、友人との会話や心地よい音楽を聞いたときに感じる安心感を表します。
「ほっとする」の英語訳③ at ease
「at ease」も「ほっとする」を表現する際に使われます。これは、緊張や不安が解消されてリラックスした状態を示します。例えば、緊張していたプレゼンが終わった後の気持ちを表現するのに適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
relieved:心配事が解消されたときの安心感。例:試験が終わった後、プロジェクトが完了したとき。
comforted:心地よいものや人に触れて得られる安心感。例:友人との会話、心地よい音楽。
at ease:緊張や不安が解消されてリラックスした状態。例:プレゼンが終わった後。
「ほっとする」を使う際によく用いられる表現
表現① feel a sense of relief
「feel a sense of relief」は「ほっとする」という意味の表現です。
例文:I felt a sense of relief after hearing the good news.(良い知らせを聞いてほっとした。)
表現② put someone at ease
「put someone at ease」は「誰かをほっとさせる」という意味の表現です。
例文:Her kind words put me at ease.(彼女の優しい言葉でほっとした。)
「ほっとする」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
relief | 安心 |
comfort | 快適さ |
ease | 緩和 |
まとめ
いかがでしたか?「ほっとする」を表現する英語には、「relieved」、「comforted」、「at ease」などがあります。それぞれのニュアンスや使われる文脈の違いを理解することで、より自然な英語表現ができるようになります。ぜひ、日常生活やビジネスシーンで使ってみてください。