「法人」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「法人」という言葉を聞いたことがありますか?これはビジネスや法律の文脈でよく使われる言葉です。「法人」を英語で表現する際に、どのような単語を使えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「法人」の英語訳①corporation
「法人」の英語訳として一般的に使われるのが「corporation」です。「corporation」は大規模な企業や組織を指す際によく使われます。例えば、AppleやGoogleのような大企業がこれに該当します。
「法人」の英語訳②company
「company」も「法人」を意味する言葉として使われますが、こちらは規模に関係なく、一般的な企業を指します。中小企業や新興企業も含まれます。
「法人」の英語訳③legal entity
「legal entity」は法律上の「法人」を意味します。これは、個人とは別に法律上の権利や義務を持つ存在を指します。契約や訴訟などの法的文脈でよく使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
corporation:大規模な企業や組織を指し、特に株式公開企業などが該当する。例えば、「Our corporation is expanding globally.(我々の法人は世界的に拡大しています。)」
company:一般的な企業を指し、規模に関係なく使われる。例えば、「She started her own company.(彼女は自分の法人を設立しました。)」
legal entity:法律上の法人を指し、法的文脈で使用される。例えば、「The contract is between two legal entities.(契約は二つの法人間で結ばれています。)」
「法人」を使う際によく用いられる表現
表現① establish a corporation
「establish a corporation」は「法人を設立する」という意味の表現です。
例文:They decided to establish a corporation.
(彼らは法人を設立することに決めました。)
表現② register a company
「register a company」は「法人を登記する」という意味です。
例文:You need to register your company with the government.
(あなたは法人を政府に登記する必要があります。)
「法人」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
incorporate | 法人化する |
subsidiary | 子会社 |
shareholder | 株主 |
board of directors | 取締役会 |
まとめ
「法人」という言葉には、「corporation」、「company」、「legal entity」などの英語訳があります。それぞれの単語は使われる文脈やニュアンスが異なるため、適切な場面で使い分けることが重要です。法人を設立する場合は「establish a corporation」、法人を登記する場合は「register a company」などの表現を使うと良いでしょう。また、法人に関連する英単語も覚えておくと便利です。