「意地悪」は英語で何という?例文付きで解説!

「意地悪」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「意地悪」な人に会ったことありますか?それとも、自分が少し意地悪になってしまったことがありますか?「意地悪」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「意地悪」の英語訳① mean

「意地悪」の英語訳としてよく使われるのが「mean」です。この「mean」には冷たくて優しさに欠けるというニュアンスがあります。例えば、誰かが他人を傷つけるような言葉を言うときに使われます。

左の画像

Why are you being so mean to her?
(なんで彼女にそんな意地悪するの?)
右の画像

I didn’t mean to be mean.
(意地悪するつもりはなかったんだ。)

「意地悪」の英語訳② nasty

「nasty」も「意地悪」として使うことができます。ただし、「mean」が一般的な意地悪さを表すのに対し、「nasty」はもっと攻撃的で不快な意地悪さを示します。例えば、悪意を持って他人を傷つけるときに使われます。

左の画像

He made a nasty comment about her dress.
(彼は彼女のドレスについて嫌なコメントをした。)
右の画像

That’s so nasty of him.
(それは彼にしては本当に意地悪だね。)

「意地悪」の英語訳③ unkind

「unkind」も「意地悪」を表す表現です。ただし、「mean」や「nasty」ほど攻撃的ではなく、単に親切でないという意味合いが強いです。例えば、誰かが冷たい態度を取るときに使えます。

左の画像

She was unkind to the new student.
(彼女は新しい生徒に対して冷たかった。)
右の画像

Being unkind is not acceptable.
(冷たくするのは許されないよ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
mean:一般的な意地悪さを示す。冷たくて優しさに欠ける。
nasty:攻撃的で不快な意地悪さを示す。悪意を持って他人を傷つける。
unkind:親切でない、冷たい態度を示す。攻撃的ではないが、優しさが欠けている。


「意地悪」を使う際によく用いられる表現

表現① play a prank on

「play a prank on」は「いたずらを仕掛ける」という意味の表現で、意地悪な行動の一つとして使われます。
例文:They played a prank on their teacher.(彼らは先生にいたずらを仕掛けた。)

表現② spread rumors

「spread rumors」は「噂を広める」という意味で、意地悪な行動の一つとしてよく使われます。
例文:She spread rumors about her coworker.(彼女は同僚について噂を広めた。)

「意地悪」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
bully いじめる
harsh 厳しい
criticize 批判する
gossip 噂話をする

まとめ
「意地悪」は状況によってさまざまな英語訳があります。「mean」は一般的な意地悪さ、「nasty」はもっと攻撃的で不快な意地悪さ、「unkind」は親切でないという意味で使われます。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して、適切に使い分けましょう。




englishcompany



WebRTCで無料英会話