「人身事故」は英語で何と言えばよい?
「人身事故」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「人身事故」の英語訳①personal injury accident
「人身事故」の英語訳として一般的に使用されるのが「personal injury accident」です。この表現は、事故により人が怪我をした場合に使われます。例えば、交通事故で歩行者が負傷した場合などに用いられます。
「人身事故」の英語訳②traffic accident involving injury
「traffic accident involving injury」も「人身事故」として使われる表現です。この場合、事故が交通に関連し、かつ怪我を伴うことを強調しています。車と自転車の衝突事故などで使われることが多いです。
「人身事故」の英語訳③injury accident
「injury accident」は、より簡潔な表現で「人身事故」を表すことができます。これは、事故により怪我が発生したことを意味しており、一般的な会話やニュースレポートでよく使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
personal injury accident:事故によって人が怪我をした場合に使用される。交通事故や職場での事故など、広範な状況に適用可能。
traffic accident involving injury:交通事故に特化し、怪我が発生したことを強調する。車両同士の衝突や歩行者との接触事故に多用される。
injury accident:一般的な表現で、事故により怪我が発生したことを示す。ニュースや日常会話で頻繁に使用される。
「人身事故」を使う際によく用いられる表現
表現① cause an accident
「cause an accident」は「事故を引き起こす」という意味の表現です。
例文:He was driving recklessly and caused an accident.(彼は無謀な運転をして事故を引き起こした。)
表現② suffer injuries
「suffer injuries」は「怪我を負う」という意味です。
例文:Several people suffered injuries in the crash.(数人がその衝突で怪我を負った。)
「人身事故」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
collision | 衝突 |
emergency services | 緊急サービス |
injured | 負傷した |
scene | 現場 |
まとめ
「人身事故」と一口に言っても、文脈や状況によって適切な英語訳が異なります。「personal injury accident」は広範な状況に対応し、「traffic accident involving injury」は交通事故に特化し、「injury accident」は一般的な表現として使われます。どの表現を使うかは、具体的な状況や文脈に応じて選ぶことが重要です。