「自殺」は英語で何という?例文付きで解説!

「自殺」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「自殺」という言葉を耳にしたことはありますか?辛い話題ですが、英語でどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。

「自殺」の英語訳①suicide

「自殺」の英語訳として最も一般的に使われるのが「suicide」です。この「suicide」は自己の命を絶つ行為を指します。ニュースや日常の会話でも頻繁に使われる言葉です。
例文を見てみましょう。

左の画像

He committed suicide last year.
(彼は昨年自殺しました。)
右の画像

That’s so tragic.
(それは本当に悲しいことです。)

「自殺」の英語訳②self-harm

「self-harm」は「自傷行為」として使われることが多いですが、時に自殺未遂などにも関連して使われることがあります。直接的な自殺行為ではなく、自分を傷つける行為全般を指します。
例文を見てみましょう。

左の画像

She has a history of self-harm.
(彼女には自傷行為の歴史があります。)
右の画像

I hope she gets the help she needs.
(彼女が必要な助けを得られることを願っています。)

「自殺」の英語訳③end one’s life

「end one’s life」は「自殺する」という意味で使われる表現です。より婉曲的な表現で、直接「suicide」と言いたくない場面で使われることがあります。
例文を見てみましょう。

左の画像

He tried to end his life.
(彼は自殺を試みました。)
右の画像

Thankfully, he was saved in time.
(幸いにも、彼は間に合って救われました。)

「自殺」の英語訳④take one’s own life

「take one’s own life」も「自殺する」という意味で使われる表現です。この表現も「suicide」よりも柔らかな言い回しで、感情的な場面で使われることがあります。
例文を見てみましょう。

左の画像

She took her own life after a long battle with depression.
(彼女は長い間のうつ病との闘いの末、自殺しました。)
右の画像

It’s a heartbreaking story.
(それは心が痛む話です。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

suicide:直接的に「自殺」を意味し、最も一般的に使われる表現。
self-harm:自傷行為全般を指し、必ずしも自殺を意味しないが、関連する場合もある。
end one’s life:婉曲的な表現で、直接「suicide」と言いたくない場面で使われる。
take one’s own life:感情的な場面で使われることが多い柔らかな言い回し。


「自殺」を使う際によく用いられる表現

表現① prevent suicide

「prevent suicide」は「自殺を防ぐ」という意味の表現です。
例文:We need more resources to prevent suicide.
(私たちは自殺を防ぐためにもっと多くの資源が必要です。)

表現② suicide prevention

「suicide prevention」は「自殺予防」という意味の表現です。
例文:Suicide prevention programs are essential.
(自殺予防プログラムは不可欠です。)

「自殺」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
depression うつ病
mental health メンタルヘルス
support 支援
crisis 危機

まとめ

この記事では「自殺」の英語訳とその使い分けについて解説しました。「suicide」は最も一般的な表現であり、「self-harm」は自傷行為全般に関連します。「end one’s life」と「take one’s own life」は婉曲的な表現として使われます。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けることが重要です。


englishcompany



WebRTCで無料英会話