「実行」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「実行」について考えたことはありますか?「実行」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「実行」の英語訳①execution
「実行」の英語訳としてよく使われるのが「execution」です。この「execution」には、計画や命令を実際に行うというニュアンスがあります。例えば、プロジェクトの計画を実行する際に使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
「実行」の英語訳②implementation
「implementation」も「実行」として使うことができます。こちらは特に計画や政策、システムなどを具体的に導入するという意味合いがあります。例えば、新しいソフトウェアの導入を指すときに使われます。
例文:
「実行」の英語訳③performance
「performance」もまた「実行」という意味で使われることがあります。特に、タスクや義務を実行する際に使われます。例えば、スポーツや演劇のパフォーマンスを指すこともあります。
例文:
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
execution:計画や命令の実行。例:The execution of the plan was flawless.(計画の実行は完璧だった。)
implementation:計画やシステムの具体的な導入。例:The implementation of the new system took a month.(新しいシステムの導入には1か月かかった。)
performance:タスクや義務の実行。例:His performance in the task was exceptional.(彼のタスクの実行は素晴らしかった。)
「実行」を使う際によく用いられる表現
表現① carry out
「carry out」は「実行する」という意味の表現です。
例文:We need to carry out this plan immediately.(私たちはこの計画をすぐに実行する必要がある。)
表現② put into action
「put into action」も「実行する」という意味です。
例文:It’s time to put our ideas into action.(私たちのアイデアを実行に移す時が来た。)
「実行」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
plan | 計画 |
strategy | 戦略 |
task | タスク |
まとめ
いかがでしたか?「実行」という言葉を英語で表現する際には、文脈によって使い分けることが大切です。「execution」は計画や命令の実行、「implementation」は具体的な導入、そして「performance」はタスクや義務の実行と覚えておくと便利です。ぜひ、これらの表現を日常生活や仕事で積極的に使ってみてください。