「カーテン」は英語で何と言えばよい?
みなさん、部屋の「カーテン」はお気に入りですか?「カーテン」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「カーテン」の英語訳①curtain
「カーテン」の英語訳として最も一般的なのが「curtain」です。この「curtain」には「窓や舞台などを覆う布」というニュアンスがあります。日常生活で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「カーテン」の英語訳②drape
「drape」もカーテンとして使うことができます。ただし、「curtain」が一般的なカーテンを指すのに対し、「drape」は「装飾的なカーテン」というニュアンスを含みます。豪華なホテルや劇場で使われることが多いです。
「カーテン」の英語訳③shade
「shade」もカーテンの一種として使われますが、これは「日除けや光を遮るためのブラインドやロールカーテン」という意味があります。特に窓に取り付けられることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
curtain:一般的なカーテン。窓や舞台などで使われる。
drape:装飾的なカーテン。豪華なホテルや劇場で使われる。
shade:日除けや光を遮るためのブラインドやロールカーテン。
「カーテン」を使う際によく用いられる表現
表現① draw the curtains
「draw the curtains」は「カーテンを引く」という意味の表現です。
例文:She drew the curtains to let the sunlight in.(彼女は日光を入れるためにカーテンを引いた。)
表現② open the curtains
「open the curtains」は「カーテンを開ける」という意味の表現です。
例文:He opened the curtains to enjoy the view.(彼は景色を楽しむためにカーテンを開けた。)
「カーテン」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
rod | カーテンロッド |
tieback | カーテンタイバック |
valance | カーテンバランス |
まとめ
といったように解説しました。「カーテン」の英語訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれに異なるニュアンスや使われる場面が存在します。「curtain」は一般的なカーテンを指し、「drape」は装飾的なカーテン、「shade」は日除けのブラインドやロールカーテンを意味します。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けましょう。