「帰る」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「帰る」という言葉を英語でどう言うか知っていますか?「帰る」を英語で使う際に、どのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「帰る」の英語訳①go home
「帰る」の英語訳として最も一般的なのが「go home」です。この「go home」は、単純に自宅に戻るという意味があります。主に日常会話で頻繁に使われます。
「帰る」の英語訳②return
「return」も「帰る」という意味で使われますが、こちらは少しフォーマルなニュアンスを持ちます。例えば、職場や学校から家に帰るというよりも、旅行や出張から自宅やオフィスに戻るときに使われることが多いです。
「帰る」の英語訳③head back
「head back」も「帰る」という意味で使えますが、カジュアルな会話でよく使われます。「head」は「向かう」という意味があり、「back」は「戻る」を意味します。つまり、「戻る方向に向かう」というニュアンスです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
go home:
自宅に戻るというシンプルな意味で使われる。日常会話で最も頻繁に使用される。
return:
旅行や出張などから元の場所に戻るという意味で、少しフォーマルなニュアンスを持つ。
head back:
カジュアルな場面で使われる表現で、特に「戻る方向に向かう」というニュアンスが強い。
「帰る」を使う際によく用いられる表現
表現① go back
「go back」は「帰る」という意味の他に、「戻る」というニュアンスも含まれます。
例文:I need to go back to the office.
(オフィスに戻らなければなりません。)
表現② make one’s way home
「make one’s way home」は「家に向かう」という意味で、少し文学的な表現です。
例文:I’m making my way home now.
(今、家に向かっています。)
「帰る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
home | 家 |
trip | 旅行 |
office | オフィス |
back | 戻る |
まとめ
といったように、「帰る」という言葉の英訳にはいくつかの選択肢があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈の違いを理解して、適切な表現を選びましょう。例えば、日常会話では「go home」が最も適している一方で、旅行や出張から戻る場合は「return」を使うと良いです。また、カジュアルな会話では「head back」も便利です。適切な英語表現を使って、自然なコミュニケーションを楽しみましょう。