「丁寧」は英語で何という?例文付きで解説!

「丁寧」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「丁寧」に物事を行うことは大切ですよね。英語で「丁寧」を表現する際には、いくつかの選択肢があります。このブログ記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説していきます。ぜひ参考にしてください。

「丁寧」の英語訳①polite

「丁寧」の英語訳としてよく使われるのが「polite」です。この「polite」には礼儀正しい、親切なというニュアンスがあります。主に人と接する際に使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

You should be polite to customers.
(お客様には丁寧に接するべきです。)

右の画像

Of course, I always am.
(もちろん、いつもそうしています。)

「丁寧」の英語訳②courteous

「courteous」も「丁寧」として使うことができます。ただし、「polite」が一般的な礼儀正しさを表すのに対して、「courteous」はもう少しフォーマルで上品なニュアンスを含みます。例えば、ビジネスシーンや公式な場面で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

The staff was very courteous.
(スタッフはとても丁寧でした。)

右の画像

I’m glad to hear that.
(それは良かったです。)

「丁寧」の英語訳③considerate

「considerate」も「丁寧」を表す言葉の一つです。この言葉は他人の気持ちや状況に配慮するという意味合いが強いです。例えば、友人や家族に対して使うことが多いです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

He is always considerate of others.
(彼はいつも他人に対して丁寧です。)

右の画像

That’s why everyone likes him.
(だからみんな彼のことが好きなんです。)

「丁寧」の英語訳④attentive

「attentive」も「丁寧」を表す表現として使えます。この言葉は、細かいところまで気を配るというニュアンスがあります。例えば、サービス業などで使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

The waiter was very attentive.
(ウェイターはとても丁寧でした。)

右の画像

Yes, he noticed everything we needed.
(そうですね、私たちの必要なものをすべて気づいてくれました。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
polite:一般的な礼儀正しさや親切さを表します。例えば、お客様に対して使うことが多いです。
courteous:フォーマルで上品な礼儀正しさを表します。ビジネスシーンや公式な場面で使われます。
considerate:他人の気持ちや状況に配慮するという意味があります。友人や家族に対して使うことが多いです。
attentive:細かいところまで気を配るというニュアンスがあります。サービス業などで使われることが多いです。


「丁寧」を使う際によく用いられる表現

表現① show respect

「show respect」は「丁寧に接する」という意味の表現です。
例文:You should always show respect to others.(いつも他人に対して丁寧に接するべきです。)

表現② pay attention to

「pay attention to」は「注意を払う」という意味の表現です。
例文:Please pay attention to the details.(細部に注意を払ってください。)

「丁寧」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
respectful 敬意を持った
thoughtful 思いやりのある
meticulous 細心の注意を払った

まとめ

以上のように、「丁寧」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスによって使い分けることが大切です。「polite」は一般的な礼儀正しさを、「courteous」はフォーマルな場面での礼儀を、「considerate」は配慮深さを、「attentive」は細かいところまで気を配ることを表します。この違いを理解して、適切な場面で使い分けてください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話