「改造」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「改造」が必要な時ってありますよね?「改造」を英語でどう表現すればよいか迷ったことはありませんか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「改造」の英語訳①modification
「改造」の英語訳として頻繁に使われるのが「modification」です。この「modification」には、既存のものを少し変更するというニュアンスがあります。例えば、車のエンジンを改良する場合などによく使われます。
「改造」の英語訳②alteration
「alteration」も「改造」として使うことができます。ただし、「modification」が既存のものに対する小さな変更を意味するのに対し、「alteration」はより大きな変更や修正を指します。例えば、建物の内部構造を変更する場合に使われることが多いです。
「改造」の英語訳③remodeling
「remodeling」は特に建築やインテリアデザインにおいて「改造」を意味します。例えば、キッチンの改造や家全体のリノベーションなどに使われます。
「改造」の英語訳④transformation
「transformation」は、元の形や機能から大きく変わるような「改造」を指します。例えば、古い倉庫をスタイリッシュなロフトに改造する場合などが該当します。
「改造」の英語訳⑤reconstruction
「reconstruction」は、特に破壊されたものを再構築する際に使われる「改造」の表現です。例えば、地震で壊れた建物を再建する場合に使用されます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
modification:既存のものに対する小さな変更。例:車のエンジンの改良。
alteration:大きな変更や修正。例:建物の内部構造の変更。
remodeling:建築やインテリアデザインにおける改造。例:キッチンのリノベーション。
transformation:元の形や機能から大きく変わる改造。例:古い倉庫をスタイリッシュなロフトに改造。
reconstruction:破壊されたものの再構築。例:地震で壊れた建物の再建。
「改造」を使う際によく用いられる表現
表現① make changes
「make changes」は「改造」を意味する表現です。
例文:We need to make some changes to the project plan.
(プロジェクト計画にいくつかの変更を加える必要がある。)
表現② carry out alterations
「carry out alterations」は「変更を実施する」という意味です。
例文:The company decided to carry out alterations to the office layout.
(会社はオフィスのレイアウトを変更することに決めた。)
「改造」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
upgrade | アップグレード |
revamp | 改装 |
enhance | 強化する |
refurbish | 改装する |
redesign | 再設計する |
まとめ
今回は「改造」の英語訳について解説しました。それぞれの単語には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈に応じて使い分けることが重要です。例えば、車のエンジンを少し改良する場合は「modification」、建物の大規模な変更には「alteration」や「remodeling」を使うと良いでしょう。皆さんもこの記事を参考にして、適切な表現を使ってみてください。