目次
「契約を結ぶ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「契約を結ぶ」という表現を英語でどう言うか知っていますか?ビジネスや日常生活で「契約を結ぶ」という状況に直面することはよくありますよね。この記事では、いくつかの英語訳を紹介し、それぞれの使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「契約を結ぶ」の英語訳① sign a contract
「契約を結ぶ」の英語訳として最も一般的なのが「sign a contract」です。この表現は、正式な契約書に署名する際に使われます。例えば、家を借りるときや仕事の契約をする際に使われます。
「契約を結ぶ」の英語訳② enter into a contract
「enter into a contract」も「契約を結ぶ」の訳として使われます。この表現は、契約を正式に開始するという意味合いが強く、法律的な場面でよく使われます。
「契約を結ぶ」の英語訳③ make a contract
「make a contract」は、契約を作成するという意味で使われます。ビジネスの場面でよく使われ、契約の内容を決める際に使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
sign a contract:正式な契約書に署名する際に使われます。例文:Did you sign the contract?(契約書に署名しましたか?)
enter into a contract:契約を正式に開始する際に使われます。法律的な場面でよく使われます。例文:We need to enter into a contract with the supplier.(供給業者と契約を結ぶ必要があります。)
make a contract:契約を作成する際に使われます。ビジネスの場面でよく使われます。例文:We need to make a contract for this project.(このプロジェクトのために契約を作成する必要があります。)
「契約を結ぶ」を使う際によく用いられる表現
表現① finalize the terms
「finalize the terms」は「契約の条件を最終決定する」という意味の表現です。
例文:Let’s finalize the terms of the contract.(契約の条件を最終決定しましょう。)
表現② draw up a contract
「draw up a contract」は「契約書を作成する」という意味の表現です。
例文:We need to draw up a contract for this agreement.(この合意のために契約書を作成する必要があります。)
「契約を結ぶ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
agreement | 合意 |
clause | 条項 |
signatory | 署名者 |
まとめ
以上のように、「契約を結ぶ」という表現にはいくつかの英語訳があり、それぞれニュアンスや使われる文脈が異なります。具体的な状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。例えば、正式な契約書に署名する際には「sign a contract」、法律的な契約を開始する際には「enter into a contract」、契約内容を決める際には「make a contract」を使うと良いです。この記事が皆さんの参考になれば幸いです。