「傷つける」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「傷つける」という言葉を英語にするにはどうすればよいか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「傷つける」の英語訳① hurt
「傷つける」の英語訳として最も一般的に使われるのが「hurt」です。この「hurt」には「感情や体を傷つける」というニュアンスがあります。例えば、誰かの言葉で気持ちが傷ついた場合や、物理的に怪我をした場合に使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「傷つける」の英語訳② harm
「harm」も「傷つける」として使うことができます。ただし、「hurt」が感情や体を傷つける一般的な意味を持つのに対して、「harm」は「長期的な影響を与える傷つけ方」というニュアンスがあります。例えば、環境や健康に対する害などです。
例文を見てみましょう。
「傷つける」の英語訳③ injure
「injure」は「物理的に傷つける」という意味で使われます。特に事故やスポーツでの怪我など、具体的な身体の損傷を指します。
例文を見てみましょう。
「傷つける」の英語訳④ wound
「wound」は「深い傷を負わせる」という意味で使われます。特に武器や鋭いもので引き起こされる傷に対して用います。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
hurt: 感情や体を傷つける一般的な意味。例: Your words really hurt me.(あなたの言葉は本当に私を傷つけました。)
harm: 長期的な影響を与える傷つけ方。例: Smoking can harm your health.(喫煙は健康を害する可能性があります。)
injure: 物理的に具体的な身体の損傷。例: He injured his leg during the game.(彼は試合中に足を怪我しました。)
wound: 深い傷を負わせる、特に武器や鋭いもので引き起こされる傷。例: The soldier was wounded in battle.(その兵士は戦闘で負傷しました。)
「傷つける」を使う際によく用いられる表現
表現① hurt someone’s feelings
「hurt someone’s feelings」は「誰かの感情を傷つける」という意味の表現です。
例文: She didn’t mean to hurt your feelings.
(彼女はあなたの気持ちを傷つけるつもりはなかった。)
表現② cause harm
「cause harm」は「害を引き起こす」という意味の表現です。
例文: Misuse of this product can cause harm.
(この製品の誤用は害を引き起こす可能性があります。)
「傷つける」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
emotion | 感情 |
health | 健康 |
injury | 怪我 |
pain | 痛み |
damage | 損害 |
まとめ
「傷つける」という言葉には、さまざまな英語訳があります。それぞれの訳には異なるニュアンスや使われる文脈があります。「hurt」は感情や体を傷つける一般的な意味で、「harm」は長期的な影響を与える傷つけ方、「injure」は具体的な身体の損傷、「wound」は深い傷を負わせることを指します。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けることが大切です。