「深淵をのぞく時深淵もまたこちらをのぞいているのだ」は英語で何という?例文付きで解説!

「深淵をのぞく時深淵もまたこちらをのぞいているのだ」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「深淵をのぞく時深淵もまたこちらをのぞいているのだ」という言葉を聞いたことがありますか?これは有名な哲学者ニーチェの言葉です。この深い言葉を英語でどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「深淵をのぞく時深淵もまたこちらをのぞいているのだ」の英語訳① When you gaze into the abyss, the abyss gazes also into you.

この表現はニーチェの言葉の直訳に近いです。「gaze」は「じっと見つめる」という意味で、「abyss」は「深淵」を表します。哲学的なニュアンスをそのまま伝えることができます。

「深淵をのぞく時深淵もまたこちらをのぞいているのだ」の英語訳② If you stare into the abyss, the abyss stares back at you.

こちらも同じくニーチェの言葉の意味を伝える表現です。「stare」は「凝視する」という意味があり、少し強いニュアンスを持ちます。深淵がこちらを見返すという意味合いが強調されています。

「深淵をのぞく時深淵もまたこちらをのぞいているのだ」の英語訳③ As you look into the abyss, the abyss looks back into you.

この表現では「look」というもっと日常的な動詞を使っています。少しカジュアルな印象を与えることができますが、意味はほとんど変わりません。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

When you gaze into the abyss, the abyss gazes also into you:
「gaze」は「じっと見つめる」という意味で、哲学的な深さを強調します。

If you stare into the abyss, the abyss stares back at you:
「stare」は「凝視する」という意味で、より強い視線の交換を示します。

As you look into the abyss, the abyss looks back into you:
「look」はもっとカジュアルな表現で、日常的なニュアンスを持ちます。


「深淵をのぞく時深淵もまたこちらをのぞいているのだ」を使う際によく用いられる表現

表現① confront one’s inner demons

「confront one’s inner demons」は「内なる悪魔に向き合う」という意味の表現です。
例文:He had to confront his inner demons to move forward.(彼は前に進むために内なる悪魔に向き合わなければならなかった。)

表現② face the darkness within

「face the darkness within」は「内なる闇に向き合う」という意味の表現です。
例文:She decided to face the darkness within her.(彼女は内なる闇に向き合うことに決めた。)

「深淵をのぞく時深淵もまたこちらをのぞいているのだ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
gaze じっと見つめる
abyss 深淵
stare 凝視する
inner demons 内なる悪魔
darkness within 内なる闇

まとめ

この記事では「深淵をのぞく時深淵もまたこちらをのぞいているのだ」という言葉の様々な英訳とその使い分けについて解説しました。直訳的な表現から、少しニュアンスを変えた表現まで、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。自分の意図に合った表現を選んで、より深い理解を持って使ってみてください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話