「こぼす」は英語で何と言えばよい?
みなさん、飲み物を「こぼす」経験はありますか?「こぼす」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「こぼす」の英語訳① spill
「こぼす」の英語訳として最も一般的なのが「spill」です。この「spill」には、液体や細かい物を誤ってこぼすというニュアンスがあります。例えば、コーヒーをこぼした時などに使います。
「こぼす」の英語訳② drop
「drop」も「こぼす」として使うことができますが、こちらは液体よりも固体や物を落とすときに使われます。例えば、アイスクリームを落とした時などに使います。
「こぼす」の英語訳③ shed
「shed」も「こぼす」と訳されることがありますが、こちらは感情や涙、血などをこぼすときに使われます。例えば、悲しい映画を見て涙を流した時などに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
spill:液体や細かい物を誤ってこぼす場合
drop:固体や物を落とす場合
shed:感情や涙、血などをこぼす場合
「こぼす」を使う際によく用いられる表現
表現① spill the beans
「spill the beans」は「秘密を漏らす」という意味の表現です。
例文:He accidentally spilled the beans about the surprise party.
(彼は誤ってサプライズパーティーのことを漏らしてしまった。)
表現② drop the ball
「drop the ball」は「ミスをする、失敗する」という意味の表現です。
例文:I really dropped the ball on this project.
(このプロジェクトで本当にミスをしてしまった。)
「こぼす」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
clean | 掃除する |
tears | 涙 |
blood | 血 |
beans | 豆、秘密 |
ball | ボール、失敗 |
まとめ
「こぼす」という日本語には様々な英語訳がありますが、それぞれのニュアンスや使い方を理解することが大切です。具体的な場面に応じて適切な表現を選びましょう。「spill」は液体や細かい物をこぼす場合、「drop」は固体や物を落とす場合、「shed」は感情や涙、血などをこぼす場合に使われます。ぜひこの記事を参考にして、自然な英語表現を身につけてください。