「消費期限」は英語で何と言えばよい?
みなさん、食品の「消費期限」を気にしたことはありますか?冷蔵庫の中で見つけたヨーグルトや、棚の奥にあったスナックの「消費期限」を確認することってよくありますよね。「消費期限」を英語でどう表現するか、いくつかの訳を紹介し、その使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「消費期限」の英語訳① expiration date
「消費期限」の英語訳として最も一般的に使われるのが「expiration date」です。この表現は、食品や薬品が安全に消費できる最終日を指します。例えば、牛乳やヨーグルトなどのパッケージによく見られます。
「消費期限」の英語訳② use-by date
「use-by date」も「消費期限」として使うことができます。この表現は特に食品に関して、品質が保証される期限を指します。スーパーで購入した生鮮食品などでよく見かけます。
「消費期限」の英語訳③ best before date
「best before date」は「消費期限」として使われることがありますが、厳密には品質が最も良い状態で消費できる期限を指します。スナック菓子や缶詰などに表示されています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
expiration date:消費期限として最も一般的な表現。食品や薬品が安全に消費できる最終日を指す。
use-by date:品質が保証される期限。生鮮食品や冷蔵食品に使われることが多い。
best before date:品質が最も良い状態で消費できる期限。スナック菓子や缶詰などに表示。
「消費期限」を使う際によく用いられる表現
表現① check the expiration date
「check the expiration date」は「消費期限を確認する」という意味の表現です。
例文:Check the expiration date before buying the product.(商品を購入する前に消費期限を確認しなさい。)
表現② past the expiration date
「past the expiration date」は「消費期限が過ぎている」という意味の表現です。
例文:This milk is past the expiration date.(この牛乳は消費期限が過ぎている。)
「消費期限」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
freshness | 鮮度 |
quality | 品質 |
shelf life | 保存期間 |
まとめ
このように、「消費期限」を英語で表現する際には、文脈に応じて「expiration date」、「use-by date」、「best before date」などを使い分けることが重要です。それぞれの表現は微妙に異なるニュアンスを持っているため、適切な場面で正しい表現を選ぶことが大切です。ぜひ、この解説を参考にして、正確に使い分けてみてください。