目次
- 1 「了解しました」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「了解しました」を使う際によく用いられる表現 表現① I got it 「I got it」は「了解しました」という意味のカジュアルな表現です。日常会話でよく使われます。 例文:I got it, I’ll take care of it. (了解しました、私がやります。) 表現② understood 「understood」も「了解しました」という意味で、特にフォーマルな場面で使われます。 例文:Understood, I will proceed as planned. (了解しました、計画通りに進めます。)
- 4 「了解しました」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 instructions 指示 details 詳細 task 任務 request 依頼
- 5 まとめ といったように、「了解しました」の英訳には様々な選択肢があります。それぞれの表現が持つニュアンスや使われるシチュエーションを理解して、適切な場面で使い分けることが重要です。ぜひこの記事を参考にして、英語でのコミュニケーションをよりスムーズにしてください。 前後のおすすめ記事 「巨乳」は英語で何という?例文付きで解説! 「偶数」は英語で何という?例文付きで解説!
「了解しました」は英語で何と言えばよい?
「了解しました」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「了解しました」の英語訳① I understand
「了解しました」の最も一般的な英語訳の一つが「I understand」です。この表現は、相手の言ったことを理解したというニュアンスを持つため、ビジネスシーンや日常会話で頻繁に使われます。それでは例文を見てみましょう。
「了解しました」の英語訳② got it
「got it」も「了解しました」を表すカジュアルな表現です。このフレーズは友達同士の会話や、カジュアルなビジネスメールなどでよく使われます。以下の例文を見てみましょう。
「了解しました」の英語訳③ roger that
「roger that」は特に無線や軍事用語でよく使われる表現で、「了解しました」という意味を持ちます。一般的な会話ではあまり見かけませんが、特定のシチュエーションでは非常に適しています。例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
I understand:一般的な理解の表現。ビジネスや日常会話で使われる。
got it:カジュアルな表現。友人同士やカジュアルなビジネスシーンで使う。
roger that:軍事や無線での特定のシチュエーションで使われる。
「了解しました」を使う際によく用いられる表現
表現① I got it
「I got it」は「了解しました」という意味のカジュアルな表現です。日常会話でよく使われます。
例文:I got it, I’ll take care of it.
(了解しました、私がやります。)
表現② understood
「understood」も「了解しました」という意味で、特にフォーマルな場面で使われます。
例文:Understood, I will proceed as planned.
(了解しました、計画通りに進めます。)
例文:I got it, I’ll take care of it.
(了解しました、私がやります。)
例文:Understood, I will proceed as planned.
(了解しました、計画通りに進めます。)